A 50
Known as: | A 50; THT 683 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot. "A 50". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a50 (accessed 11 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot |
Date of online publication: | 2013-10-05 |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unknown Avadāna |
Passage: | Maudgalyāyana and harem ladies |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Leaf number: | /// |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// – śla slā ṅki ñlu ne o mlaṃ ā kru¯ ¯nt swā sa /// |
---|---|
a2 | /// – ka ssi o ki kā tse ye¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ śla /// |
a3 | /// laṃ pe naṃ ywā rckā la pto ra ṣtra ṅka¯ ¯[s̝] /// |
a4 | /// ·s· ya śśä lsa mkā pñu ne mā na ṣwra sa /// |
a5 | /// ·[w]· ne kā kro pu¯ ¯nt se : mā kcmo la ntwaṃ ā /// |
a6 | /// ·[kā] lyo sa (– – –) ma klā tñi tṣaṃ lya – /// |
b1 | /// ka lkā lu (– –) [wa] śeṃ klyo sna s̝ta¯ ¯r – /// |
b2 | /// – ñño ki lā lo tku¯ ¯nt pu kta¯ ¯s̝ ptā ñka /// |
b3 | /// ma cc❠¯k yne¯ ¯śä ptā ñka tka ṣṣiṃ pa lkā /// |
b4 | /// ·māṃ ā nti ṣpu rṣi n❠¯s kule wā syo w[i] /// |
b5 | /// n[i] kāṃ mau dga lyā ya naṃ : m❠¯k cmo lwā /// |
b6 | /// [m]· dga lyā ya nnaṃ cmau lṣi tu¯ ¯ṅk sa tkāṃ : – /// |
Transcription
a1 | /// – śla slāṅkiñlune omlaṃ ākrunt swāsä(ṣ) /// |
---|---|
a2 | n1 /// (pra)kässi oki kātse yeṣ tmäṣ śla /// |
a3 | /// laṃ penaṃ ywārckā lap toräṣ träṅkäṣ /// |
a4 | /// · s(e)yaśśäl sam kāpñune mā naṣ wrasa /// |
a5 | /// (kās)w(o)ne kākropunt se : māk cmoläntwaṃ ā /// |
a6 | /// (l)kālyo sa – – – m«†ä» klāt-ñi tṣaṃ lya – /// |
b1 | /// kälkālu(neyaṃ) waśeṃ klyosnäṣtär – /// |
b2 | /// – ññ oki lālotkunt puk täṣ ptāñkä(t) /// |
b3 | /// mäccāk yneś ptāñkät käṣṣiṃ pälkā(t) /// |
b4 | n2 /// ·māṃ āntiṣpurṣinās kulewāsyo wi /// |
b5 | /// (āṣā)nikāṃ maudgalyāyanäṃ : māk cmolwā /// |
b6 | n3 /// m(au)dgalyāyannaṃ cmaulṣi tuṅk sätkā-ṃ : – /// |
Translation
a1 | ... with sadness (?) he lets rain hot tears ... |
---|---|
a2 | ... as if to ask (?) [him] he approached [him]. Then with ... |
a3 | ... having put [his] head between [his] feet, he says: "... |
a4 | ... there is no love equal to [that for one's] son ... beings ... |
a5 | ... [his] son, [who has] collected virtue. In many births ... |
a6 | ... by the vision he brought ... to me. Here ... |
b1 | ... (while) going a voice is heard ... |
b2 | ... having become like ... All this the Buddha ... |
b3 | ... she herself manifestly saw the Buddha, the teacher ... |
b4 | ... by the women of the harem ... |
b5 | ... the venerable Maudgalyāyana. Through many births ... |
b6 | ... his genuine love for Maudgalyāyana spread. |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Middle part of a leaf. |
Philological commentary
n1 | (pra)kässi: the remaining traces of the akṣara preceding ‹ka› do not fit this restitution, unless pr was found in a ligature, for instance ‹mpra›. However, in the latter case the r-arc would be very low and interfere with the next line. There are a few more verbs that have or should have an infinitive ending in -kässi, but these do not fit better palaeographically. |
---|---|
n2 | wi-: possibly a form of wi(māṃ) 'royal palace'. |
n3 | cmaulṣi: read cmolṣi. The translation 'genuine' is inspired by Skt. jātya 'genuine' and jāti- as a first compound member. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 28; Sieg and Siegling 1921a p. 28
Translations
Carling 2000: a3 (335, 347), b5 (242); Thomas 1995: a5 (67)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements