Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 50

Known as:A 50; THT 683
Cite this page as:Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot. "A 50". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a50 (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot
Date of online publication:2013-10-05

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.12
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Unknown Avadāna
Passage:Maudgalyāyana and harem ladies
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:///
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// – śla slā ṅki ñlu ne o mlaṃ ā kru¯ ¯nt swā sa ///
a2/// – ka ssi o ki kā tse ye¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ śla ///
a3/// laṃ pe naṃ ywā rckā la pto ra ṣtraka¯ ¯[s̝] ///
a4/// ·s· ya śśä lsa mkā pñu ne mā na ṣwra sa ///
a5/// ·[w]· ne kā kro pu¯ ¯nt se : mā kcmo la ntwaṃ ā ///
a6/// ·[kā] lyo sa (– – –) ma klā tñi tṣaṃ lya – ///
b1/// ka lkā lu (– –) [wa] śeṃ klyo snata¯ ¯r – ///
b2/// – ñño ki lā lo tku¯ ¯nt pu kta¯ ¯s̝ ptā ñka ///
b3/// ma ccā¯ ¯k yne¯ ¯śä ptā ñka tka ṣṣiṃ pa lkā ///
b4/// ·māṃ ā nti ṣpu rṣi nā¯ ¯s kule wā syo w[i] ///
b5/// n[i] kāṃ mau dga lyā ya naṃ : mā¯ ¯k cmo lwā ///
b6/// [m]· dga lyā ya nnaṃ cmau lṣi tu¯ ¯ṅk sa tkāṃ : – ///

Transcription

a1 /// – śla slāṅkiñlune omlaṃ ākrunt swāsä(ṣ) ///
a2 n1 /// (pra)kässi oki kātse yeṣ tmäṣ śla ///
a3 /// laṃ penaṃ ywārckā lap toräṣ träṅkäṣ ///
a4 /// · s(e)yaśśäl sam kāpñune naṣ wrasa ///
a5 /// (kās)w(o)ne kākropunt se : māk cmoläntwaṃ ā ///
a6 /// (l)kālyo sa – – – m«†ä» klāt-ñi tṣaṃ lya – ///
b1 /// kälkālu(neyaṃ) waśeṃ klyosnäṣtär – ///
b2 /// – ññ oki lālotkunt puk täṣ ptāñkä(t) ///
b3 /// mäccāk yneś ptāñkät käṣṣiṃ pälkā(t) ///
b4 n2 /// ·māṃ āntiṣpurṣinās kulewāsyo wi ///
b5 /// (āṣā)nikāṃ maudgalyāyanäṃ : māk cmolwā ///
b6 n3 /// m(au)dgalyāyannaṃ cmaulṣi tuṅk sätkā-ṃ : – ///

Translation

a1 ... with sadness (?) he lets rain hot tears ...
a2 ... as if to ask (?) [him] he approached [him]. Then with ...
a3 ... having put [his] head between [his] feet, he says: "...
a4 ... there is no love equal to [that for one's] son ... beings ...
a5 ... [his] son, [who has] collected virtue. In many births ...
a6 ... by the vision he brought ... to me. Here ...
b1 ... (while) going a voice is heard ...
b2 ... having become like ... All this the Buddha ...
b3 ... she herself manifestly saw the Buddha, the teacher ...
b4 ... by the women of the harem ...
b5 ... the venerable Maudgalyāyana. Through many births ...
b6 ... his genuine love for Maudgalyāyana spread.

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Middle part of a leaf.

Philological commentary

n1 (pra)kässi: the remaining traces of the akṣara preceding ka do not fit this restitution, unless pr was found in a ligature, for instance ‹mpra›. However, in the latter case the r-arc would be very low and interfere with the next line. There are a few more verbs that have or should have an infinitive ending in -kässi, but these do not fit better palaeographically.
n2 wi-: possibly a form of wi(māṃ) 'royal palace'.
n3 cmaulṣi: read cmolṣi. The translation 'genuine' is inspired by Skt. jātya 'genuine' and jāti- as a first compound member.

References

Online access

IDP: THT 683; TITUS: THT 683

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 28; Sieg and Siegling 1921a p. 28

Translations

Carling 2000: a3 (335, 347), b5 (242); Thomas 1995: a5 (67)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”