A 50
Known as: | A 50; THT 683 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot. "A 50". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a50 (accessed 10 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Fanny Meunier; Michaël Peyrot |
Date of online publication: | 2013-10-05 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unknown Avadāna |
Passage: | Maudgalyāyana and harem ladies |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// – śla slā ṅki ñlu ne o mlaṃ ā kru¯ ¯nt swā sa /// |
---|---|
a2 | /// – ka ssi o ki kā tse ye¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ śla /// |
a3 | /// laṃ pe naṃ ywā rckā la pto ra ṣtra ṅka¯ ¯[s̝] /// |
a4 | /// ·s· ya śśä lsa mkā pñu ne mā na ṣwra sa /// |
a5 | /// ·[w]· ne kā kro pu¯ ¯nt se : mā kcmo la ntwaṃ ā /// |
a6 | /// ·[kā] lyo sa (– – –) ma klā tñi tṣaṃ lya – /// |
b1 | /// ka lkā lu (– –) [wa] śeṃ klyo sna s̝ta¯ ¯r – /// |
b2 | /// – ñño ki lā lo tku¯ ¯nt pu kta¯ ¯s̝ ptā ñka /// |
b3 | /// ma ccā¯ ¯k yne¯ ¯śä ptā ñka tka ṣṣiṃ pa lkā /// |
b4 | /// ·māṃ ā nti ṣpu rṣi nā¯ ¯s kule wā syo w[i] /// |
b5 | /// n[i] kāṃ mau dga lyā ya naṃ : mā¯ ¯k cmo lwā /// |
b6 | /// [m]· dga lyā ya nnaṃ cmau lṣi tu¯ ¯ṅk sa tkāṃ : – /// |
Transcription
lf | /// |
a1 | /// – śla slāṅkiñlune omlaṃ ākrunt swāsä(ṣ) /// |
---|---|
a2 | n1 /// (pra)kässi oki kātse yeṣ tmäṣ śla /// |
a3 | /// laṃ penaṃ ywārckā lap toräṣ träṅkäṣ /// |
a4 | /// · s(e)yaśśäl sam kāpñune mā naṣ wrasa /// |
a5 | /// (kās)w(o)ne kākropunt se : māk cmoläntwaṃ ā /// |
a6 | /// (l)kālyo sa – – – m{†ä} klāt-ñi tṣaṃ lya – /// |
b1 | /// kälkālu(neyaṃ) waśeṃ klyosnäṣtär – /// |
b2 | /// – ññ oki lālotkunt puk täṣ ptāñkä(t) /// |
b3 | /// mäccāk yneś ptāñkät käṣṣiṃ pälkā(t) /// |
b4 | n2 /// ·māṃ āntiṣpurṣinās kulewāsyo wi /// |
b5 | /// (āṣā)nikāṃ maudgalyāyanäṃ : māk cmolwā /// |
b6 | n3 /// m(au)dgalyāyannaṃ cmaulṣi tuṅk sätkā-ṃ : – /// |
Translation
a1 | ... with sadness (?) he lets rain hot tears ... |
---|---|
a2 | ... as if to ask (?) [him] he approached [him]. Then with ... |
a3 | ... having put [his] head between [his] feet, he says: "... |
a4 | ... there is no love equal to [that for one's] son ... beings ... |
a5 | ... [his] son, [who has] collected virtue. In many births ... |
a6 | ... by the vision he brought ... to me. Here ... |
b1 | ... (while) going a voice is heard ... |
b2 | ... having become like ... All this the Buddha ... |
b3 | ... she herself manifestly saw the Buddha, the teacher ... |
b4 | ... by the women of the harem ... |
b5 | ... the venerable Maudgalyāyana. Through many births ... |
b6 | ... his genuine love for Maudgalyāyana spread. |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Middle part of a leaf. |
Philological commentary
n1 | (pra)kässi: the remaining traces of the akṣara preceding ‹ka›do not fit this restitution, unless pr was found in a ligature, for instance ‹mpra›. However, in the latter case the r-arc would be very low and interfere with the next line. There are a few more verbs that have or should have an infinitive ending in -kässi, but these do not fit better palaeographically. |
---|---|
n2 | wi-: possibly a form of wi(māṃ) 'royal palace'. |
n3 | cmaulṣi: read cmolṣi. The translation 'genuine' is inspired by Skt. jātya 'genuine' and jāti- as a first compound member. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 28; Sieg and Siegling 1921 p. 28
Translations
Carling 2000: a3 (335, 347), b5 (242); Thomas 1995: a5 (67)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.