Work in progress
W 7
Known as: | W 7 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w7 (accessed 07 Jul. 2025). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
Language: | TB |
Images
Transliteration
a1 | /// |
a2 | – – – – – [nda] r· – [a] [śva] k· [nta] • [ki] – – – – – – – – |
a3 | – [ā] ·[kw]· ca ndāṃ • pi ssau a [mp]·· ta pā ttra • kā ko – – – |
a4 | kā ko ṭi • ve te ni • mā śa¯ ¯k• ku nta¯ ¯rk • śa kk❠¯·• de va dā ru |
a5 | ki ro¯ ¯t • pi la mā tti • bi ḍā ri • kṣī ra bī ḍā ri • śa ba ra l· dra • |
a6 | – [ye] mlu cku ku ñci¯ ¯t• ṣe s❠¯m a ṣi ye ma lkwe rsa s̝pa rka s̝s̝a lle |
b1 | – – – [rwā] – – lla s̝a lle • tu ce pi ye ts[e] ntse || – – – – |
b2 | [śa] [ba] ra lo tra • pra pu ṇḍa r·¯ ¯k• ki ro¯ ¯t• ve te ne • [ku] [nta] – – ndā· |
b3 | mā śa¯ ¯k• ma ñcä ṣṭä • śwa śko • [śa] ñca [p]o • – ss· • ku rka ma |
b4 | – ··[ā] [ñä] ṣe s·¯ ¯m ma lkw· rsa o ṅka rño pa kṣa lle – – |
b5 | – – – – le sa so no pa lle tu meṃ sā tke nta – – – – – |
b6 | /// ka [rpa] la [ta] ke /// |
Transcription
Translation
a2 | Racine de lotus blanc, Withania somnifera, bulbe à filaments, ... |
a3 | santal blanc, aneth, feuille de Tinospora cordifolia, Gymnema balsamicum, Gymnema lacti- |
a4 | -ferum, fenugrec, Phaseolus radiatus, Saccharum sara, sucre, déodar |
a5 | bulbe à filaments, Aegle marmelos, patate douce, patate à suc laiteux, Symplocos racemosa, |
a6 | ... sésame; à diluter avec une (fois) autant de lait de chèvre. |
b1 | ... Sphaeranthus hirtus à ..., est ce qui est de ce [= appartient à ...] ... || ... |
b2 | Symplocos racemosa, racine de lotus blanc, bulbe à filaments, fenugrec, Saccharum sara, santal |
b3 | Phaseolus radiatus, garance, ..., Dalbergia sisu, aneth, de safran |
b4 | stigmates, une bouillie est à cuire avec une (fois) autant de lait ... |
b5 | ... à oindre avec ... ensuite les remèdes ... |
b6 | ... |
Commentary
Philological commentary
* | Comments from Filliozat 1948: |
* | Gloss between lines b5 and b6: (tri)waṣle. Below b6: sūkara |
n1 | Broomhead/Filliozat read this line as (prapu)ndarīk [aśva]kant ki[ro](t) , but the akṣaras are not legible. |
n2 | mlucku is obscure. Broomhead translates it as "crushed", and Adams sets up a root just for this form within the Weber manuscripts. Note that it is not entirely obvious that we shoud read mlucku instead of mlutku. The "cku" doesn't really look like the ckā in W 5. We could just read mlutku here. The phrase ṣe sām occurs multiple times in the Weber manuscripts. Broomhead translates it as "[of each} one the same [quantity]". Maybe we should translate it as "all together", as in "these ingredients are to be cooked all together." |
n3 | The reading "tumeṃ" is far from certain. |
References
Edition
Filliozat 1948: 67, 81; Broomhead 1962: 9
Bibliography
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.