Work in progress
W 33
Known as: | W 33 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 33". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w33 (accessed 13 Feb. 2025). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
Language: | TB |
Images
Transliteration
a1 | /// sa s·· /// – – – – – – |
a2 | – – kṣu smā [gha] – – [r]tsa pe rā – || [pi] [ppa] – – – – – – – |
a3 | a – ·[i] • vra ○ ka • sai ndha va • va ca a – ·o – – – – – – |
a4 | [ka] [ra] ci tra ○ ka • mā ṣi kā ni • te cu rnä ya ma [s̝a] lle • ku ñcī |
a5 | – – – lype sa s̝pa rka ṣa lle – tu meṃ pa rwe ntsai mā la sa yo ka lle |
a6 | – – – – [k]· – – – yo [jaṃ] pre – ma [s]ke tra • || a [ma] [l]ā¯ ¯k |
b1 | trau – ··[se] – [c]trau • – ma la pā tra trau • – – – – lyk[a] [ś]k[e] – ·ts· |
b2 | na lle • ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype • o ktrau nta • ma lkwe ra ta ryā ka wī trau nta |
b3 | wla śkeṃ pū wa ○ rsa pa kṣa lle • ā śce so no pa [lya] [kk]e ·i ·e pā |
b4 | re ra ma tsi ○ ma ske ta¯ ¯r po ka [rtse] • || [ā] rkwi [we] – – – – |
b5 | – – • pi s·au – – – ypi [ya] yä – ·[e] [pla] [tkā] [re] – – – – |
b6 | /// s· – [k]·· /// |
Transcription
Translation
a1 | ... salutaire ... |
a2 | ... || Poivre long ... |
a3 | résine de Pinus longifolia (?), sel gemme, Acorus calamus, Apium involucratum, ... |
a4 | ... Plumbago zeylanica, māṣika; cela est à réduire en poudre, |
a5 | à diluer avec de l’huile de sésame, puis à boire d’abord avec ... |
a6 | ... sont par ... || Myrobolan emblique, |
b1 | moitié de trau (et un) trau, patchouli (un) trau; il y a à ... finement ces médicaments. |
b2 | Huile de sésame huit trau, lait trente-deux trau; |
b3 | il y a à cuire à feu doux, ... sont à oindre ... |
b4 | ... est tout salutaire || Fenugrec blanc, ... |
b5 | ... aneth, ... farine d’orge ... |
Commentary
Philological commentary
n1 | Filliozat/Broomhead have ksu [sic!] smāśä. |
n2 | Filliozat/Broomhead read ka as ha. This is obviously wrong. |
n3 | Filliozat reads yowaṃ pretsa mäskeṃträ. |
n4 | Broomheads toṃ (satkenta) can't be correct, since we would expect -llona instead of -lle in the next line. |
n5 | This passage is obscure. Broomhead has kerciṣe pāre and translates "just like a radiant throne the hair of the head becomes quite good again". The metaphor here seems pretty unnatural. Filliozat reads keryipe, Adams 1999 keryiṣe. |
References
Edition
Filliozat 1948: 76, 86; Broomhead 1962: 31-32
Bibliography
Adams 1999
Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.