Work in progress

W 33

Known as:W 33
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 33". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w33 (accessed 13 Feb. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1/// sa s·· /// – – – – – –
a2– – kṣu smā [gha] – – [r]tsa pe rā – || [pi] [ppa] – – – – – – –
a3a – ·[i] • vra ○ ka • sai ndha va • va ca a – ·o – – – – – –
a4[ka] [ra] ci tra ○ ka • mā ṣi kā ni • te cu rnä ya ma [s̝a] lle • ku ñcī
a5– – – lype sa s̝pa rka ṣa lle – tu meṃ pa rwe ntsai mā la sa yo ka lle
a6– – – – [k]· – – – yo [jaṃ] pre – ma [s]ke tra • || a [ma] [l]ā¯ ¯k
b1trau – ··[se] – [c]trau • – ma la pā tra trau • – – – – lyk[a] [ś]k[e] – ·ts·
b2na lle • ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype • o ktrau nta • ma lkwe ra ta ryā ka wī trau nta
b3wla śkeṃ pū wa ○ rsa pa kṣa lle • ā śce so no pa [lya] [kk]e ·i ·e pā
b4re ra ma tsi ○ ma ske ta¯ ¯r po ka [rtse] • || [ā] rkwi [we] – – – –
b5– – • pi s·au – – – ypi [ya] yä – ·[e] [pla] [tkā] [re] – – – –
b6/// s· – [k]·· ///

Transcription

a1/// s·· ///
a2– – kṣu smāghan1 – – rtsa perā – ॥ pippa(li) – – – – – –
a3a·ivräkasaindhavavaca a(jam)o(da) – – – – –
a4karan2 citrakamāṣikānite curnä yamaṣällekuñcī¬
a5(taṣṣe) (ṣa)lypesa ṣpärkaṣalle (•) tumeṃ pärwentsai mālasa yokalle
a6– – – – – – – yojaṃ pre(tse) mäsketrän3 • ॥ amalāk
b1trau(ntant)se (ywā)c trau(ta)malapāträ trau • – – – –n4 lykaśke (wal)ts(a)¬
b2nallekuñcītäṣṣe ṣalypeoktrauntamalkwerä täryāka traunta
b3wlaśkeṃ pūwarsa päkṣalleāśce sonopälya kke ·i ·e pā¬
b4ren5 ra matsi mäsketär po kartse • ॥ ārkwi we(tene) – –
b5– – • pis(s)au – – – ypiya yä(kṣīy)e platkāre – – – –
b6/// s··k·· ///

Translation

a1... salutaire ...
a2... || Poivre long ...
a3résine de Pinus longifolia (?), sel gemme, Acorus calamus, Apium involucratum, ...
a4... Plumbago zeylanica, māṣika; cela est à réduire en poudre,
a5à diluer avec de l’huile de sésame, puis à boire d’abord avec ...
a6... sont par ... || Myrobolan emblique,
b1moitié de trau (et un) trau, patchouli (un) trau; il y a à ... finement ces médicaments.
b2Huile de sésame huit trau, lait trente-deux trau;
b3il y a à cuire à feu doux, ... sont à oindre ...
b4... est tout salutaire || Fenugrec blanc, ...
b5... aneth, ... farine d’orge ...

Commentary

Philological commentary

n1Filliozat/Broomhead have ksu [sic!] smāśä.
n2Filliozat/Broomhead read ka as ha. This is obviously wrong.
n3Filliozat reads yowaṃ pretsa mäskeṃträ.
n4Broomheads toṃ (satkenta) can't be correct, since we would expect -llona instead of -lle in the next line.
n5This passage is obscure. Broomhead has kerciṣe pāre and translates "just like a radiant throne the hair of the head becomes quite good again". The metaphor here seems pretty unnatural. Filliozat reads keryipe, Adams 1999 keryiṣe.

References

Edition

Filliozat 1948: 76, 86; Broomhead 1962: 31-32

Bibliography

Adams 1999

Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.