THT 237
Known as: | THT 237; B 237; Bleistiftnummer 2547 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 237". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht237 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 18.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | THT 237-238 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 3 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [ta] [ṅ]kwa ññu ysā ññe wa rtto pya pyai ntsā cc· cä ñca rñe sa ṣe |
---|---|
a2 | /// re yo¯ ¯k snai ke¯ ¯ś klo mo yo¯ ¯k o lya po tstse śpā lmeṃ yä |
a3 | /// : po kre ntau na sa ī te ta tā kau snä t[kū] pe rne pe ñä y[ai] |
b1 | /// sai mwä sta pā ce¯ ¯r pū dñä kta sa swa – ·ts· ta rne ta – |
b2 | /// cī ta rne sa : 1 twe kwa ñī pā ce¯ ¯r twe kra no mā ce¯ ¯r |
b3 | /// ·[ma]¯ ¯ṅk ka ṣṣi sa swe sai mwä ste : po la kle nta ne po nta pro |
Transcription
a1 | /// täṅkwaññu ysāññe wartto pyapyaints ācc(e) cäñcarñesa ṣe |
---|---|
a2 | /// re yok snai keś klomo yok olyapotstse śpālmeṃ yä |
a3 | /// : po krentaunasa īte tatākau snätkū perne peñäyai |
b1 | /// saim-wästa pācer pūdñäkta saswa – ·ts· tarne tä – |
b2 | /// cī tarnesa : 1 twek wa ñī pācer twek rano mācer |
b3 | /// (r) maṅk käṣṣi saswe saim-wäste : po läklentane ponta pro |
Translation
a1+ | ... lovely one, the golden forest, through its rich loveliness of flowers... |
---|---|
a2+ | ... color... immeasurably noble color, exceedingly excellent... |
a3 | ... having been full of virtues, permeated by glory and brilliance... |
b1+ | ... refuge and protection, father, Buddha, lord... crown of the head... |
b2 | ... you with the crown of the head. |
b2+ | You (are) my father, you (are) also my mother... |
b3 | ... hope, teacher, lord, refuge and protection, in all torments... |
Commentary
Remarks
On IDP, recto and verso are reversed. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 140-141
Translations
Carling 2000: b1 b2 (197); Thomas 1997: b3 (78)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements