Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 155

Known as:THT 155; B 155; Bleistiftnummer 2483
Cite this page as:"THT 155". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht155 (accessed 10 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 49.9
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Pratītyasamutpāda
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Pratītyasamutpāda α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [t]ū pa – – – – [m]pr· [pi] [l]k[o] e mpr· [k]· śa ta – lyñe • e mpreṃ [re] ///
a2/// [ñ]ñ· • e mpr· [pa] l[sk]o ntse krau pa lñe • sā we stra la kle ntse kse – [ne] ynū ca ytā ///
a3/// ka s̝s̝a lle • la kle ntse – – lñe re ·[e] – ma s̝a lle • la kle ntse ·e – [ne] ynū ca y[t]ā ///
a4/// tu n[ma] – – – – – [ne] ṣṣe dhā tu • r· – – – [tu] • e [śa] – ṣṣe pa lsko ṣṣe dhā tu – klau tsa n[e] ṣṣe dhā tu • we ///
a5/// m[e] le· ṣṣe dh· – – – – – – tu • me leṃ ṣṣe – – – – – – – – ṣṣ· dhā tu • śu ke ṣṣe dhā tu • ka – [ṣṣe] pa [l]·[o] ///
a6/// [dh]ā tu • ke [k]·[e] – – – – ṣṣe dhā tu • pa – – – – – – – – – – – – pa ls[k]o pa ls·o ṣ[ṣ]e ///
b1/// śtwā ra • [la] [kle] – – – – tsa ññe • [la]· [l]· – – – – – – – – [p]ru [tkā] lyñ·¯ ¯ś ynū ///
b2/// ma ksu ste [ta] – – – – – • ktsai t[sa] ññe la – – – – – – – – – [l]yñ· [la] kl· • la r· nmeṃ tsre lle wä – – [la] ///
b3/// ña – – – – – (–) [lñe] la kle • au lts· – – – – (–) [p]· ś· – – – kle • se we stra la kle klyo moṃ¯ ¯ts [e] mpr[e]ṃ tsa ññe ///
b4/// [l]ñ· ṣṣa ka tkau ñai yā s· – ṣ· sa ynū – o¯ ¯mp o¯ ¯mp ca me lne ·i – ·e ñcca se we ///
b5/// [ñ]·e ma ksu ste • ta – [k]a yo kai ntse na no cme lñe ṣṣai ka tkau wñai [y]· – mpa ṣe sa ///
b6/// p· tkā l·e [n]e rvāṃ kse lñe • se we st· la [kle]· s· pru tkā lñe ///

Transcription

a1 /// pä(klyauṣ) (•) (e)mpr(eṃ) pilko empr(eṃ) k(e)ś«†ä» tä(ttā)lyñe • empreṃ re ///
a2 /// ññ(e) • empr(eṃ) pälskontse kraupalñe westrä läklentse kse(lñe)ne ynūca ytā ///
a3 /// käṣṣälle • läklentse (prutkā)lñe re(m)e (ya)maṣälle • läklentse (ks)e(lñe)ne ynūca ytā ///
a4 /// tunma – – – – – neṣṣe dhātu • r(upaṣṣe) (dhā)tueśa(ne)ṣṣe pälskoṣṣe dhātu (•) klautsaneṣṣe dhātu • we ///
a5 /// mele(ṃ)ṣṣe dh(ātu) (•) (wereṣṣe) (dhā)tu • meleṃṣṣe (pälskoṣṣe) (dhātu) (•) (käntwā)ṣṣ(e) dhātu • śukeṣṣe dhātukä(ntwā)ṣṣe päl(sk)o ///
a6 /// dhātukek(ts)e(ñäṣṣe) (pälsko)ṣṣe dhātupä(lskoṣṣe) (dhātu) (•) (pelaikneṣṣe) (dhātu) (•) palsko päls(k)oṣṣe ///
b1 /// śtwāralakle – – – – tsäññe • lä(k)l(entse) (prutkālñe) (•) (läklentse) prutkālyñ(e)ś ynū ///
b2 /// mäksu ste tä – – – – – • ktsaitsäññe la(kle) (•) (teki) (lakle) (•) (sruka)lyñ(e) lakl(e)lar(e)nmeṃ tsrelle wä – – la ///
b3 /// ña – – – – – – lñe lakle • aults· – – – – – p· ś· – – – kle • se westrä lakle klyomoṃts empreṃtsäññe ///
b4 /// lñ(e)ṣṣa katkauñai yās· – ṣ(e)sa ynū(ca) omp omp camelne ·i – ·eñcca se we ///
b5 /// ñ·e mäksu steta – k«†ä» yokaintse nano cmelñeṣṣai katkauwñai y(āso)mpa ṣesa ///
b6 /// p(ru)tkāl(ñ)e nervāṃ kselñe • se west(rä) läkle(nt)s(e) prutkālñe ///

Other

a2 Dies wird der zum Erlöschen des Leides führende Weg genannt. (Schmidt 1974: 225)

Commentary

Remarks

On IDP, recto and verso are reversed.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011a C2
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 155; TITUS: THT 155

other

Sieg and Siegling 1953: 84-85; Carling 2000: 247; Schmidt 1974: 225; Carling 2000: 247; Carling 2000: 243; Thomas 1986: 145

Translations

Schmidt 1974: a2 (225)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”