THT 110
Known as: | THT 110; B 110; Bleistiftnummer 2379 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 110". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht110 (accessed 05 Jul. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Murtuk |
Expedition code: | T III M 169.13 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | classical |
Text contents | |
Passage: | Śāriputra and Maudgalyāyana |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddha legend |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | THT 107f. |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 10 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | – – n[e] ñ· ke [p]lā [t]· [r]· ja· [r]· /// |
---|---|
a2 | lkā ṣṣi : tā wno pre śyai ne mā ga dha /// |
a3 | ko li te ñe¯ ¯m• kā lpśkaṃ • tu /// |
a4 | mñe ntse ya ra¯ ¯m• pra mā[ṃ] ka /// |
a5 | e mpreṃ tsñe sa ka kla wau • || [tuna]¯ ¯k• /// |
a6 | da gr❠¯m• kwa ṣai vā [dai] bho¯ ¯k• ka lpau /// |
a7 | da kṣi ṇā pa[¯] [¯]t• ypo [m]nā meṃ ti ṣye /// |
a8 | ṣye ntse [ka] krā [ta] ṣu mā ṭha re [pa]· y· yä /// |
a9 | ya ti ṣye ntse e pe¯ ¯s• wsā ne • teṃ ä /// |
a10 | pā ta¯ ¯r• mā ta¯ ¯r• wi [ai] śo [m]·eṃ /// |
lf | 100 20 8 |
b1 | re i sta¯ ¯k• śi rsā re • o r· ·c· /// |
b2 | ti ṣye śa rsa ta sā te kā ts[a] lmau /// |
b3 | kṣi yeṃ te sa po wa ñ[e] nta [ai] śau myi • /// |
b4 | kau¯ ¯ś• śā nmya te • se wa ñe nta ñi¯ ¯ś• /// |
b5 | mttsa te [pa]¯ ¯s• ma kte su ai śā mñe ṣṣe sa /// |
b6 | • || ko li te kā l[p]śkaṃ ra no u pa ti ṣye /// |
b7 | pa ti ṣye kā lyśka ra no ko li ·e /// |
b8 | kā lpśkaṃ śa sta rma ā kla s̝s̝aṃ • – [ly]· /// |
b9 | l[p]ne • rā ja gri ṣṣi po kā ka tuma ne [nma] /// |
b10 | – – – ṣa¯ ¯ñä /// |
Transcription
lf | 128 |
a1 | – – ne ñ(a)ke plāt· r·ja·r· /// |
---|---|
a2 | lkāṣṣi : tāw no preśyaine māgadha /// |
a3 | kolite ñem kālpśkaṃ • tu /// |
a4 | mñentse yaräm pramāṃ kä /// |
a5 | empreṃtsñesa kaklawau • ॥ tunak /// |
a6 | dagrām kwaṣai vādai bhok kälpau /// |
a7 | dakṣiṇāpat ypomnāmeṃ tiṣye /// |
a8 | ṣyentse kakrātäṣu māṭhare pä·y· yä /// |
a9 | ya tiṣyentse epes wsā-ne • teṃ ä /// |
a10 | pātär mātär wi aiśom(y)eṃ /// |
b1 | re ista-k śirsāre • or· ·c· /// |
b2 | tiṣye śarsa tasāte kātsa lmau /// |
b3 | kṣiyeṃ tesa po wañenta aiśaumyi • /// |
b4 | kauś śānmyate • se wañenta ñiś /// |
b5 | mttsate päs mäkte su aiśāmñeṣṣe sa /// |
b6 | • ॥ kolite kālpśkaṃ rano upatiṣye /// |
b7 | patiṣye kālyśka rano koli(t)e /// |
b8 | kālpśkaṃ śastarma ākläṣṣäṃ • – ly· /// |
b9 | lpne • rājagriṣṣi po kāka tumanenma /// |
b10 | – – – ṣañ /// |
Translation
a1 | ... now... words (?)... |
---|---|
a2 | ... was seeing/would see... In that time, Māgadha... |
a3 | ... named Kolite... |
a3+ | ... (having achieved) the mete and measure of (wisdom)... |
a5 | ... in truth called... |
a6 | ... having recieved vādai, enjoyment (?)... the village... |
a7 | ... Tiṣye, from the southern lands... |
a8 | ... Māṭhare... by (Ti)ṣye... |
a9 | ... gave epesto Tiṣye... |
a10 | ... father, mother, two wise... |
b1 | ... they understood suddenly... |
b2 | ... Tiṣye understood. He put his belly... sitting... |
b3 | ... would (ask?)... Thus, wise in all wañenta(?)... |
b4 | ... vound up. This one... wañenta... me... |
b5 | ... seized..., as the... of wisdom... |
b6 | Kolite, too, ... Upatiṣye... |
b7 | ... Upatiṣye... the boy Kolite, too, ... |
b8 | ... the boy studies the śāstras. |
b9 | ... of Rājagṛha. He invited all, ten thousands... |
Commentary
Remarks
After TITUS, the leaf number is not 188 (Sieg and Siegling 1953: 147), but 128. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | L |
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 47-48
Translations
Carling 2000: a2 (403), b2 (213); Krause 1952: a8 (189); Thomas 1988: b2 (258)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.