Work in progress

PK NS 36A

Known as:PK NS 36A; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 36a
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 36A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns36a (accessed 09 Jul. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2012-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:46(1).5
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.1 × 8.5 cm
Number of lines:5
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// sk(·) || ka ry(·) [r]tt(·) ññ(·) n(·) || t(·) ///
a2/// e ka lymi 1 || ta ne u tta re – ///
a3/// [ñe] : kuse no te a ra ṇe mi¯ ¯[ñä] ///
a4/// ra ṇe mi¯ ¯ñä lā nte u tta reṃ – ///
a5/// rā ṣtsa ktā(·) te po ko rsa k[w]ä ///
b1/// [c](·) yn[e]¯ ¯śä w[e] slk[ā] [s]k(·)¯ ¯[m] ///
b2/// (·)[s](·) ye we re tke wä rkṣa lyci ṣeṃ ///
b3/// [p](·) ke sa swe ntse se yi śka ///
b4/// (·)s(·) nma yo ktsa nma wsa rne – ///
b5/// || u tta re śa ma ś[k]e we s̝[s̝]aṃ ///

Transcription

a1/// (we)sk(eṃ)käry(o)rtt(a)ññ(e)n(e)t(ane) ///
a2/// ekalymi 1 ॥ tane uttare – ///
a3/// ñe : kuse no te araṇemiñ ///
a4/// (a)raṇemiñ lānte uttareṃ – ///
a5n1 /// (tau)r āṣtsa ktā(n)te po korsa kwä ///
b1/// c(i) yneś wes lkāsk(e)m ///
b2n2 /// ·s· yewe retke wärkṣalyci ṣeṃ ///
b3n3 /// p(ā)ke säswentse seyi śka ///
b4/// (śwat)s(a)nma yoktsanma wsar-ne – ///
b5/// ॥ uttare śamaśke weṣṣäṃ ///

Translation

a1... (they) sa(y): || In [the tune] käryorttaññe || Then ...
a2... in the power of ... 1. Then Uttara ...
a3... But what then [is] (the son?) of Araṇemi ...
a4... of the king Araṇemi, Uttara ...
a5... they spread dust over [their] head[s], [and] (they lamented?) out of the whole throat ...
b1... we for sure see you face to face. ...
b2... (having?) sword [and] army they were powerful ...
b3... the share of the lord [and] of the son also ...
b4... they gave him food [and] drink ...
b5... Uttara the boy says: ...

Other

a5Sie streuten s i c h Staub aufs Haupt. (Schmidt 1974: 353)

Commentary

Philological commentary

*This episode is probably about the encounter of people helping prince Uttara in the forest after he had been tormented by the Brahmins. Since the lament of these people can in theory precede the act of helping or can follow the tale of the prince, it remains unclear which is the recto and verso side.
n1Couvreur 1964 hesitates between kw and tw; an autopsy of the original confirms k. To be sure, there is not much left of the lower sign, but there are not too many possibilities for a sign carrying the double dots, and the remains exclude 〈ca〉, 〈ña〉, and 〈ya〉. Since the preceeding situation refers to a gesture of grief (no doubt on behalf of prince Uttara), it is likely that we have the beginning of a form from the verb kwäsā- "to lament", probably the 3.pl.mid. Pt I kwäsānte (the preterite is not attested yet, but can be easily reconstructed).
n2yewe no doubt stands for yepe "sword, knife", since it is coordinated with retke "army". Pace Adams 1999: 579 it is more likely that yewe and retke are oblique forms rather than nominatives and subject of the sentence, because these items are powerful per se.
n3Pace Couvreur, one cannot restore (ap)pake "dear father", because the 〈pa〉 is a single sign and the diminutive suffix has normally a geminate.

Remarks

*Probably it belongs to the same manuscript as PK NS 36 and 20.

References

other

Couvreur 1964: 247-48

Translations

Schmidt 1974: a5 (353)

Bibliography

Adams 1999

Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.

Couvreur 1964

Couvreur, Walter. 1964. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van het Araṇemijātaka.” Orientalia Gandensia 1: 237–249 + I.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.