Work in progress

PK NS 2

Known as:PK NS 2; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 2
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns2 (accessed 08 Nov. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-08

Provenience

Main find spot:Subashi
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Medicine/Magic
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:PK NS 1-6
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.4 × 15.3 cm
Number of lines:4
Interline spacing:1.4 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// ·w· tsi pa¯ ¯t yo ktsi pa¯ ¯t ke ne e¯ ¯s̝ a ka lyme ma ska trasa¯ ¯m
a2/// kā¯ ¯ts ku ñci¯ ¯t dha nya mā¯ ¯s̝ pi ppa la¯ ¯s : ā ra gva¯ ¯t : śā ñca po • ko sne
a3/// s̝a pu¯ ¯k ta pre nä¯ ¯k sa sa¯ ¯k ku ṣtaṃ pa¯ ¯r to sa¯ ¯s pu kywā rtri wä s̝a¯ ¯l ke [n]·
a4/// śwā tsyaṃ yo ktsyaṃ pa¯ ¯t e¯ ¯s̝ sa¯ ¯m u nma tte ma ska tra : ku pre ne pa ltskā lu tka s[s]i
b1/// tā s̝aṃ śa kri ma lke yo pā rya¯ ¯l kā su ma ska traṃ || sa¯ ¯s da śa m·¯ ¯l su tri¯ ¯s
b2/// pa cā¯ ¯r pa tā ñä kte a na pa¯ ¯r śā ñca po ne sse tya¯ ¯l 20-1 ke ño mā ne
b3/// ¯ñc ca mi yä lya tka nā knā¯ ¯l ca[¯] [¯]m [ṣñi] wa ṣta¯ ¯s̝ lu tse ñcäṃ : ku ppre n·
b4/// knā tsi kri na s̝aṃ ku tka rya¯ ¯s̝ o ma lyāṃ ṣpa¯ ¯l mu snā¯ ¯l tsa ryo

Transcription

a1– – (ś)w(ā)tsi pat yoktsi pat kene eṣ akälyme mäskatr-äṃ säm
a2– – kāts kuñcit dhanyamāṣ pippaläs : āragvat : śāñcapokosne
a3n1n2 (tā)ṣ{†ä} puk täpren-äk sasak kuṣ taṃpar tosäs puk ywār triwäṣäl ken·
a4(täm) śwātsyaṃ yoktsyaṃ pat eṣ säm unmatte mäskaträ : kuprene pältskā lutkässi
b1n3 (kri) tāṣ-äṃ śakri malkeyo pār yal kāsu mäskatr-äṃsäs daśam·l sutris
b2(naṣ) (u)pacār pätāñäkte anapär śāñcapo nesset yal 20-1 ke ñomā ne
b3(yāme)ñc cami yälya tkanā knāl cam ṣñi waṣtäṣ lutseñc-äṃ : kuppren(e)
b4– – (tsä)knātsi kri naṣ-äṃ kutkäryaṣ omälyāṃ ṣpal musnāl tsaryo

Translation

a1The one to whom ones gives ... to eat or to drink, this one becomes under ones control.
a1+With that one ...
a2sesame, mung bean, long pepper, cassia fistula, Dalbergia sissoo.
a2+As much as everything is (available), as much indeed a single (person) pours it in ...-wise.
a3One should mix together all these (ingredients).
a3+To whom one gives that in the food or in the drink, this one becomes insane.
a4+If to return with the mind one wishes, one should make a recitation (?) with milk containing sugar.
b1It is good for him.
b1+Of the Daśamālā-sūtra this is the treatment.
b2In front of the Buddha (statue) one should cast a spell on the Dalbergia sissoo 21.
b2+In whose name they make [it], the (Dalbergia sissoo) has to be strewn over the earth that is expected to be walked on by him.
b3[Then] they expel him from his own house.
b3+In case that one has the wish to pull out (a spike?) one should rise a hot pill from ... with the hand.

Commentary

Remarks

*This is an almost complete leaf with few akṣaras missing on the left side. By comparison with the lines of the leaf PK NS 1 there is one - maximal two - akṣaras missing at the beginning of the lines a3 and a4, b1 and b2. The general disposition is worse than in the leaf PK NS 1. There are traces of horizontal ruling, but there is no place reserved for the string hole which is between lines 2 and 3. The script is less formal than in the average TA manuscripts. Recto and verso can not be securely ascertained because of the absence of a leaf number at the left margin. On the recto side there many traces of imprints from akṣaras of another leaf.

Linguistic commentary

n1The form taṃpar seems to be an adverb comparable to keṃ-par 'perversely' based on a noun taṃ.
n3The word pār can be identified with TB pār 'recitation', a loan from Skt. pātha-.

Philological commentary

n2The segmentation after the verb kuṣ is not entirely certain.

References

other

Couvreur 1956: 97-98

Bibliography

Couvreur 1956

Couvreur, Walter. 1956. “Bemerkungen zu Pavel Pouchas Thesaurus linguae tocharicae dialecti A.” La Nouvelle Clio 7-8, 1955-56: 67–98.