Work in progress

W 27

Known as:W 27; Or 6402A 2.15
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a215 (accessed 19 Feb. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2– – – – – – ·[kw]· ·[k]· [e] [nme] – – [wā] – – – – – – – –
a3– – – – ○ ye śa¯ ¯k trau nta ku ñcī ta ṣṣe [ṣa] l[ype] [ma]
a4– – – – ○ [ā] [rkw]i mā ka ya ma s̝aṃ || lā ka – – ·[ṭä] • i ntra
a5– – ·[i] te ca pa ti • ka ṣ[ṣu] • śa – pa ri • pra pu nta ri ka • śa – [ra] lo
a6– – – – – – – – [ru] • [śai] [l]· ya¯ ¯k – – – – – – – –
b1– – [lype] – – ·[e] kā tsa – [nā] pa lle || a śva – n·· • a – – – –
b2– – k· mpa • pra pu nta ri ka ma ñca ṣṭä • pi ppā¯ ¯l pi s[sau] • – ye k[e]
b3– [ñe] ku ñcī ○ ta ṣṣe ṣa lype ma lkwe rsa • ni ci – ka – • a [śva]
b4– – [a] [pa] ○ mā rga • ca ndāṃ • ta m· la pa – – ·e – – – – –
b5– – – – [ly]·[e] – [l]··[e] [rsa] pa kṣa lle – – – – – – – – –
b6/// [pi] [ssau] • [a] ///

Transcription

a1///
a2– – – – – – (ś)kw(aś)k(o) enme(lyantse) wā(kte) – – – – – – –
a3– – – – ye śak traunta kuñcītäṣṣe ṣalype ma(lkwersa)
a4– – – – ārkwi māka yamaṣäṃlākṣä – – ·ṭän1intra
a5– – ·itecapatikaṣṣuśa(ta)pariprapuntarikäśa(ba)ralo¬
a6(trä) – – – – – (aka)ruśail(e)yak – – – – – – – –
b1(ṣa)lype – – ·e kātsa (sa)nāpalleaśva(kā)n(tä)a(pamārga) (ni)¬
b2(cita)k(ā)mpäprapuntarikä mañcaṣṭäpippāl pissau • – ye ke
b3ñe kuñcītäṣṣe ṣalype malkwersanici(ta)ka(mpä)aśva¬
b4(kāntä) apamārgacandāṃtam(ā)lapa(trä)·e – – – – –
b5– – – (ṣa)ly(p)e (ma)l(kw)ersa päkṣalle – – – – – – – – –
b6/// pissaua ///

Translation

a2... ...
a3... dix trau d’huile de sésame ... avec du lait ...
a4... rend très blanc || Laque, garance, ...
a5... Pothos officinalis, costus, asperge, racine de lotus blanc, Symplocos racemosa
a6... agalloche, benjoin ...
b1à appliquer en onctions au ventre avec du lait || Withania somnifera, Achyrantes aspera
b2Sphaeranthus hirtus, racine de lotus blanc, garance, poivre long, aneth, ...
b3... huile de sésame avec lait, Sphaeranthus hirtus, Withania
b4somnifera, Achyrantes aspera, santal, patchouli ...
b5huile ... à cuire avec du lait ...
b6... aneth ...

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948: 8 akṣaras are each missing at the end of a2 and a6, 9 at the end of b5
n1The reason I am hesitant to read mañciṣṭä like Filliozat/Broomhead (who wrongly read ṣṭa instead of ṣṭä) is that the "ñci" looks much more like a le.

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.15

Edition

Filliozat 1948: 74, 85; Broomhead 1962: 26-27

Translations

Carling 2000: b1 (191)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.