W 27
Known as: | W 27; Or 6402A 2.15 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 27". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a215 (accessed 19 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | – – – – – – ·[kw]· ·[k]· [e] [nme] – – [wā] – – – – – – – – |
a3 | – – – – ○ ye śa¯ ¯k• trau nta ku ñcī ta ṣṣe [ṣa] l[ype] [ma] |
a4 | – – – – ○ [ā] [rkw]i mā ka ya ma s̝aṃ || lā ks̝a – – ·[ṭä] • i ntra |
a5 | – – ·[i] te ca pa ti • ka ṣ[ṣu] • śa – pa ri • pra pu nta ri ka • śa – [ra] lo |
a6 | – – – – – – – – [ru] • [śai] [l]· ya¯ ¯k• – – – – – – – – |
b1 | – – [lype] – – ·[e] kā tsa – [nā] pa lle || a śva – n·· • a – – – – |
b2 | – – k· mpa • pra pu nta ri ka ma ñca ṣṭä • pi ppā¯ ¯l• pi s[sau] • – ye k[e] |
b3 | – [ñe] ku ñcī ○ ta ṣṣe ṣa lype ma lkwe rsa • ni ci – ka – • a [śva] |
b4 | – – [a] [pa] ○ mā rga • ca ndāṃ • ta m· la pa – – ·e – – – – – |
b5 | – – – – [ly]·[e] – [l]··[e] [rsa] pa kṣa lle – – – – – – – – – |
b6 | /// [pi] [ssau] • [a] /// |
Transcription
a1 | /// |
---|---|
a2 | – – – – – – (ś)kw(aś)k(o) enme(lyantse) wā(kte) – – – – – – – |
a3 | – – – – ye śak traunta kuñcītäṣṣe ṣalype ma(lkwersa) |
a4 | – – – – ārkwi māka yamaṣäṃ ॥ lākṣä – – ·ṭän1 • intra |
a5 | – – ·itecapati • kaṣṣu • śa(ta)pari • prapuntarikä • śa(ba)ralo¬ |
a6 | (trä) – – – – – (aka)ru • śail(e)yak – – – – – – – – |
b1 | – (ṣa)lype – – ·e kātsa (sa)nāpalle ॥ aśva(kā)n(tä) • a(pamārga) (ni)¬ |
b2 | (cita)k(ā)mpä • prapuntarikä mañcaṣṭä • pippāl pissau • – ye ke |
b3 | – ñe kuñcītäṣṣe ṣalype malkwersa • nici(ta)ka(mpä) • aśva¬ |
b4 | (kāntä) apamārga • candāṃ • tam(ā)lapa(trä) – ·e – – – – – |
b5 | – – – (ṣa)ly(p)e (ma)l(kw)ersa päkṣalle – – – – – – – – – |
b6 | /// pissau • a /// |
Translation
a2 | ... ... |
---|---|
a3 | ... dix trau d’huile de sésame ... avec du lait ... |
a4 | ... rend très blanc || Laque, garance, ... |
a5 | ... Pothos officinalis, costus, asperge, racine de lotus blanc, Symplocos racemosa |
a6 | ... agalloche, benjoin ... |
b1 | à appliquer en onctions au ventre avec du lait || Withania somnifera, Achyrantes aspera |
b2 | Sphaeranthus hirtus, racine de lotus blanc, garance, poivre long, aneth, ... |
b3 | ... huile de sésame avec lait, Sphaeranthus hirtus, Withania |
b4 | somnifera, Achyrantes aspera, santal, patchouli ... |
b5 | huile ... à cuire avec du lait ... |
b6 | ... aneth ... |
Commentary
Philological commentary
Comments from Filliozat 1948: 8 akṣaras are each missing at the end of a2 and a6, 9 at the end of b5 | |
n1 | The reason I am hesitant to read mañciṣṭä like Filliozat/Broomhead (who wrongly read ṣṭa instead of ṣṭä) is that the "ñci" looks much more like a le. |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 74, 85; Broomhead 1962: 26-27
Translations
Carling 2000: b1 (191)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.