Work in progress
W 2
Known as: | W 2 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w2 (accessed 06 Dec. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
Language: | TB |
Images
Transliteration
a1 | /// |
a2 | [¯]rs̝ || – [ra] /// ··[t]· /// |
a3 | /// ri rā ka ṣṣa na ta n· – • a rkwa ññai [e] [nme] lya |
a4 | ·s· – [kt]· m· śa¯ ¯k• trau ywā rc • ko stoṃ po [to¯] [¯t] ta ra ma ṣṣe |
a5 | – – le ṣe s[k]e [s]e cū rṇä ke wi ye we ntsa ka nte s̝pa rka s̝s̝a [lle] – |
a6 | – [ñ]e [kye] se – l· ·[i] [ya] ma s̝s̝a lo na • ke te ra tre krā ke to tka a lā |
b1 | – – – – – – – – – a lā s̝s̝aṃ [na] [ṣ]ka ra [ka] [ta] naṃ śa |
b2 | [rkwā] [sa] – la ṣa – sa ma ske ta¯ ¯r• po kre ntau na sa kna – – – – – |
b3 | – || j·[o] ti ṣpa ti • te ja pa ti • pā ṭhä – – – [ra] [ni] [le] – |
b4 | – – – ra lo tra • ṣe sā¯ ¯m s· – [ske] – – – || – – |
b5 | – – – – – – || [mā] – – – – – – – – – – – – – |
b6 | [ka] [wi] [trau] [nta] [li] [pā] [tsi] [toṃ] |
Transcription
Translation
a3 | graines de myrobolans, des Clerodendron siphonantus ... |
a4 | ... haricot : demie mesure; autant de tout cela que ... de Fagonia arabica |
a4+ | Just as many as those, tsäṅwale of Fagonica Cretica. |
a5 | ... cette poudre est à diluter cent (fois) avec ... de vache ... |
a5 | This powder alone is to be diluted a hundredfold with cow urine. |
a6 | ... sont à faire; celui dont la boue rouge [le sang?] les ... |
b1 | ... languit ... |
b2 | ... sont tous salutaires ... |
b3 | Cardiospermum halicacabum, Pothos officinalis, faux pareira ... |
b4 | Symplocos racemosa, sont un ... || ... |
b5 | ... || Garance ... |
b6 | ... deux mesures .. ces médicaments ... |
Commentary
Philological commentary
* | Comments from Filliozat 1948: |
* | Gloss between lines b1and b2: kulsa kre |
n1 | Broomhead reads (a)rirākäṣṣana tanāñ , but this is not really legible. The akṣaras in the manuscript simply do not look like nā¯ ¯ñ . |
n2 | The reading tsäṅwale comes from Broomhead. It isn't really visible on the manuscript. |
n3 | cf. The form in W 8 a2. |
n4 | in small characters |
n5 | in small characters |
References
Edition
Filliozat 1948: 65, 80; Broomhead 1962: 4-5; Maue 2009: 27
Bibliography
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
Maue 2009
Maue, Dieter. 2009. “Uigurisches in Brāhmī in nicht-uigurischen Brāhmī-Handschriften.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 62: 1–36.