Work in progress

W 2

Known as:W 2
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w2 (accessed 26 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1///
a2[¯]rs̝ || – [ra] /// ··[t]· ///
a3/// ri rā ka ṣṣa na ta n· – • a rkwa ññai [e] [nme] lya
a4·s· – [kt]· m· śa¯ ¯k trau ywā rc • ko stoṃ po [to¯] [¯t] ta ra ma ṣṣe
a5– – le ṣe s[k]e [s]e cū rṇä ke wi ye we ntsa ka nte s̝pa rka s̝s̝a [lle] –
a6– [ñ]e [kye] se – l· ·[i] [ya] ma s̝s̝a lo na • ke te ra tre krā ke to tka a lā
b1– – – – – – – – – a lā s̝s̝aṃ [na] [ṣ]ka ra [ka] [ta] naṃ śa
b2[rkwā] [sa] – la ṣa – sa ma ske ta¯ ¯r po kre ntau na sa kna – – – – –
b3– || j·[o] ti ṣpa ti • te ja pa ti • pā ṭhä – – – [ra] [ni] [le] –
b4– – – ra lo tra • ṣe sā¯ ¯m s· – [ske] – – – || – –
b5– – – – – – || [mā] – – – – – – – – – – – – –
b6[ka] [wi] [trau] [nta] [li] [pā] [tsi] [toṃ]

Transcription

a1///
a2/// rṣ{ä} ॥ – ra /// ··t·
a3n1 /// (a)rirākäṣṣana tan· – • arkwaññai enmelya¬
a4(nt)s(e) (wā)kt(e) m(ā)śäk trau ywārckos toṃ po tot taramäṣṣe
a5n2 (tsäṅwa)le ṣeske se cūrṇä kewiye wentsa kante ṣpärkaṣṣälle
a6ñe kye se ·i yamaṣṣälonakete ratre krāke totka alā
b1– – – – – – – – – alāṣṣäṃ naṣkara katänaṃ śa¬
b2rkwāsa (sä)laṣa(lle)san3 mäsketär po krentauna sakna – – – – –
b3– ॥ j(y)otiṣpatitejapatipāṭhä – – – ranile
b4(śaba)raloträṣe sām (mä)ske(ntär) ॥ – –
b5– – – – – – ॥ mā(ñciṣṭä) – – – – – – – – – – –
b6n4n5 (täryā)ka wi traunta lipātsi toṃ (sātkenta)

Translation

a3graines de myrobolans, des Clerodendron siphonantus ...
a4... haricot : demie mesure; autant de tout cela que ... de Fagonia arabica
a4+Just as many as those, tsäṅwale of Fagonica Cretica.
a5... cette poudre est à diluter cent (fois) avec ... de vache ...
a5This powder alone is to be diluted a hundredfold with cow urine.
a6... sont à faire; celui dont la boue rouge [le sang?] les ...
b1... languit ...
b2... sont tous salutaires ...
b3Cardiospermum halicacabum, Pothos officinalis, faux pareira ...
b4Symplocos racemosa, sont un ... || ...
b5... || Garance ...
b6... deux mesures .. ces médicaments ...

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948:
*Gloss between lines b1and b2: kulsa kre
n1Broomhead reads (a)rirākäṣṣana tanāñ, but this is not really legible. The akṣaras in the manuscript simply do not look like nā¯ ¯ñ.
n2The reading tsäṅwale comes from Broomhead. It isn't really visible on the manuscript.
n3cf. The form in W 8 a2.
n4in small characters
n5in small characters

References

Edition

Filliozat 1948: 65, 80; Broomhead 1962: 4-5; Maue 2009: 27

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

Maue 2009

Maue, Dieter. 2009. “Uigurisches in Brāhmī in nicht-uigurischen Brāhmī-Handschriften.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 62: 1–36.