Work in progress

THT 542

Known as:THT 542; B 542; Bleistiftnummer 2428
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 542". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht542 (accessed 24 May 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 140.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Bilingual about doctrinal terminology
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 542-544
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1/// [da] yi ṣyā mi • ne ku me • a na ye na vya sa na mā pā dā yi ṣyā mi ///
a2/// [mā] ṇa va ga [ṇa] pa ri vṛ ta • kā lśka ṣṣe krau pe sa wa wā rpau • sau va rṇe ///
a3/// ltse ntse • a vi bha kta sya • mā pu tko ṣe pi • pā ke yā mo ṣe pi wa¯ ¯t ///
a4/// gu ṇa pa ri kṣi ptā a pi • pa ssa ksa o ppī loṃ te ta rku wa ra no ///
a5/// lñe ya ma nta¯ ¯r • vṛ ji ma ha lla kā • vṛ ji ṣṣi tsa ṣkaṃ • ā rya mā tṛ [k]· ///
a6/// yyā tstse pa lsko ntse • ā ra kṣā smṛ ti • pa ṣṣa lñe ṣṣe i me • pra tyu ///
a7/// te • ña kta gau ta [ma] ññu – – – ·ā sma • ma kā wä nta rwa ne se ///
b1/// y· • snai mu sk[ā] lñ· ts·a – – – m[ā] ai ma po staṃ • u tpa nn· p· ///
b2/// bhya va cī rṇa bra hma rya • ā klyi yā mo¯ ¯s̝ pa pā ṣṣo rñe cci • śā stā ///
b3/// [wä] rtto ṣṣa wa rśaiṃ ne • prā ntā ni śa ya nā sa nā ni • a ka ñca¯ ¯r wṣe ññaṃ ///
b4/// • krau pe sa plā ca kṣa lñe • na lā bha sa tkā ra ślo kā ya • mā ka llau [y]· ///
b5/// nti • spe lke ne wi nā lñe cci tā kaṃ • vya va sa rga pa ri ṇa taṃ • t· ///
b6/// [wä] rpā te • a jñā n❠¯t • mā ka rsa lñe meṃ • a na nu bo dh❠¯t • mā a nai śai ///
b7/// bu ddhaṃ • ka rsau • pra ti vi ddhaṃ • au nu • jā ti saṃ sā ro • cme lā ṣṣe se rke ///

Transcription

a1/// dayiṣyāminekumeanayena vyasanam āpādāyiṣyāmi ///
a2/// māṇavagaṇaparivṛtakālśkaṣṣe kraupesa wawārpausauvarṇe ///
a3/// ltsentseavibhaktasya putkoṣepipāke yāmoṣepi wat ///
a4/// guṇaparikṣiptā apipässaksa oppīloṃ tetarkuwa rano ///
a5/// lñe yamantärvṛjimahallakāvṛjiṣṣi tsaṣkaṃāryamātṛk(ā) ///
a6/// yyātstse pälskontseārakṣāsmṛtipaṣṣalñeṣṣe imepratyu ///
a7/// teñakta gautamäññu – – – ·ā smamakā wäntarwa nese ///
b1/// snai muskālñ(e)ts(ts)a – – – aima postäṃutpann· ///
b2/// bhyavacīrṇa brahmaryaāklyi yāmoṣ papāṣṣorñecciśāstā ///
b3/// wärttoṣṣa warśaiṃneprāntāni śayanāsanāniakañcar wṣeññaṃ ///
b4/// • kraupesa plāc akṣalñena lābhasatkāraślokāya kallau ///
b5/// ntispelkene winālñecci tākaṃvyavasargapariṇataṃ ///
b6/// wärpāteajñānāt karsalñemeṃananubodhāt anaiśai ///
b7/// buddhaṃkärsaupratividdhaṃaunujātisaṃsārocmelāṣṣe serke ///

Translation

a1... I will destroy them.. Through bad conduct I will cause disaster...
a2... surrounded by a group of youths... in golden...
a3... of the unseparated, or of the one having taken part in...
a4... even having a garland around their necks...
a5... will do... Elders from Vṛji, having noble mothers...
a6... powerful... of the mind... the notion of protection...
a7... lord Gautama... are many things...
b1... undecaying...
b2... having studied, well-behaved...
b3... of the woods... in the thicket... distand quarters...
b4... proclaiming the word to the assembly... ... not the profit...
b5... if they are having pleasure in zeal, ... ripened by abandonment...
b6... enjoyed... Out of ignorance and lack of comprehension...
b7... knowing, struck... The cycle of births...

Other

a1[skt:] I will destroy [tb:] I will destroy them (Peyrot 2013b: 290)
a5they will do … (Peyrot 2013b: 290)
b2ayant étudié, dotés du comportement vertueux. (Meunier 2013: 175)
b5[skt:] (if the monks) are (not) eager for action ◆ [tb:] (if the monks) are (not) eager in zeal (Peyrot 2013b: 683)

References

Online access

IDP: THT 542; TITUS: THT 542

Edition

Sieg and Siegling 1953: 339-340

Translations

Hackstein 1995: a1 (85), b1 (190); Krause 1952: a4 (183); Meunier 2013: b2 (175); Peyrot 2013b: a1 (290), a5 (290), b5 (683); Thomas 1972: a3 (449)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.