Work in progress
THT 542
| Known as: | THT 542; B 542; Bleistiftnummer 2428 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 542". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht542 (accessed 12 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Murtuk |
| Expedition code: | T III M 140.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | Skt.; TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Bilingual about doctrinal terminology |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | THT 542-544 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 7 |
Transliteration
| a1 | /// [da] yi ṣyā mi • ne ku me • a na ye na vya sa na mā pā dā yi ṣyā mi /// |
| a2 | /// [mā] ṇa va ga [ṇa] pa ri vṛ ta • kā lśka ṣṣe krau pe sa wa wā rpau • sau va rṇe /// |
| a3 | /// ltse ntse • a vi bha kta sya • mā pu tko ṣe pi • pā ke yā mo ṣe pi wa¯ ¯t /// |
| a4 | /// gu ṇa pa ri kṣi ptā a pi • pa ssa ksa o ppī loṃ te ta rku wa ra no /// |
| a5 | /// lñe ya ma nta¯ ¯r • vṛ ji ma ha lla kā • vṛ ji ṣṣi tsa ṣkaṃ • ā rya mā tṛ [k]· /// |
| a6 | /// yyā tstse pa lsko ntse • ā ra kṣā smṛ ti • pa ṣṣa lñe ṣṣe i me • pra tyu /// |
| a7 | /// te • ña kta gau ta [ma] ññu – – – ·ā sma • ma kā wä nta rwa ne se /// |
| b1 | /// y· • snai mu sk[ā] lñ· ts·a – – – m[ā] ai ma po staṃ • u tpa nn· p· /// |
| b2 | /// bhya va cī rṇa bra hma rya • ā klyi yā mo¯ ¯s̝ pa pā ṣṣo rñe cci • śā stā /// |
| b3 | /// [wä] rtto ṣṣa wa rśaiṃ ne • prā ntā ni śa ya nā sa nā ni • a ka ñca¯ ¯r wṣe ññaṃ /// |
| b4 | /// • krau pe sa plā ca kṣa lñe • na lā bha sa tkā ra ślo kā ya • mā ka llau [y]· /// |
| b5 | /// nti • spe lke ne wi nā lñe cci tā kaṃ • vya va sa rga pa ri ṇa taṃ • t· /// |
| b6 | /// [wä] rpā te • a jñā n❠¯t • mā ka rsa lñe meṃ • a na nu bo dh❠¯t • mā a nai śai /// |
| b7 | /// bu ddhaṃ • ka rsau • pra ti vi ddhaṃ • au nu • jā ti saṃ sā ro • cme lā ṣṣe se rke /// |
Transcription
Translation
| a1 | ... I will destroy them.. |
| a1 | Through bad conduct I will cause disaster... |
| a1+ | ... surrounded by a group of youths... in golden... |
| a2+ | ... of the unseparated, or of the one having taken part in... |
| a3+ | ... even having a garland around their necks... |
| a4+ | ... will do... |
| a5 | Elders from Vṛji, having noble mothers... |
| a5+ | ... powerful... of the mind... the notion of protection... |
| a6+ | ... lord Gautama... are many things... |
| a7+ | ... undecaying... |
| b1+ | ... having studied, well-behaved... |
| b2+ | ... of the woods... in the thicket... distand quarters... |
| b3+ | ... proclaiming the word to the assembly... |
| b4 | ... not the profit... |
| b4+ | ... if they are having pleasure in zeal, ... ripened by abandonment... |
| b5+ | ... enjoyed... |
| b6 | Out of ignorance and lack of comprehension... |
| b6+ | ... knowing, struck... |
| b7 | The cycle of births... |
Other
| a1 | [skt:] I will destroy [tb:] I will destroy them (Peyrot 2013b: 290) |
| a5 | they will do … (Peyrot 2013b: 290) |
| b2 | ayant étudié, dotés du comportement vertueux. (Meunier 2013: 175) |
| b5 | [skt:] (if the monks) are (not) eager for action ◆ [tb:] (if the monks) are (not) eager in zeal (Peyrot 2013b: 683) |
References
Online access
IDP: THT 542; TITUS: THT 542
Edition
Sieg and Siegling 1953: 339-340
Translations
Hackstein 1995: a1 (85), b1 (190); Krause 1952: a4 (183); Meunier 2013: b2 (175); Peyrot 2013b: a1 (290), a5 (290), b5 (683); Thomas 1972: a3 (449)