Work in progress

THT 542

Known as:THT 542; B 542; Bleistiftnummer 2428
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 542". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht542 (accessed 10 Nov. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 140.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Bilingual about doctrinal terminology
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 542-544
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1/// [da] yi ṣyā mi • ne ku me • a na ye na vya sa na mā pā dā yi ṣyā mi ///
a2/// [mā] ṇa va ga [ṇa] pa ri vṛ ta • kā lśka ṣṣe krau pe sa wa wā rpau • sau va rṇe ///
a3/// ltse ntse • a vi bha kta sya • mā pu tko ṣe pi • pā ke yā mo ṣe pi wa¯ ¯t ///
a4/// gu ṇa pa ri kṣi ptā a pi • pa ssa ksa o ppī loṃ te ta rku wa ra no ///
a5/// lñe ya ma nta¯ ¯r • vṛ ji ma ha lla kā • vṛ ji ṣṣi tsa ṣkaṃ • ā rya mā tṛ [k]· ///
a6/// yyā tstse pa lsko ntse • ā ra kṣā smṛ ti • pa ṣṣa lñe ṣṣe i me • pra tyu ///
a7/// te • ña kta gau ta [ma] ññu – – – ·ā sma • ma kā wä nta rwa ne se ///
b1/// y· • snai mu sk[ā] lñ· ts·a – – – m[ā] ai ma po staṃ • u tpa nn· p· ///
b2/// bhya va cī rṇa bra hma rya • ā klyi yā mo¯ ¯s̝ pa pā ṣṣo rñe cci • śā stā ///
b3/// [wä] rtto ṣṣa wa rśaiṃ ne • prā ntā ni śa ya nā sa nā ni • a ka ñca¯ ¯r wṣe ññaṃ ///
b4/// • krau pe sa plā ca kṣa lñe • na lā bha sa tkā ra ślo kā ya • mā ka llau [y]· ///
b5/// nti • spe lke ne wi nā lñe cci tā kaṃ • vya va sa rga pa ri ṇa taṃ • t· ///
b6/// [wä] rpā te • a jñā n❠¯t • mā ka rsa lñe meṃ • a na nu bo dh❠¯t • mā a nai śai ///
b7/// bu ddhaṃ • ka rsau • pra ti vi ddhaṃ • au nu • jā ti saṃ sā ro • cme lā ṣṣe se rke ///

Transcription

a1/// dayiṣyāminekumeanayena vyasanam āpādāyiṣyāmi ///
a2/// māṇavagaṇaparivṛtakālśkaṣṣe kraupesa wawārpausauvarṇe ///
a3/// ltsentseavibhaktasya putkoṣepipāke yāmoṣepi wat ///
a4/// guṇaparikṣiptā apipässaksa oppīloṃ tetarkuwa rano ///
a5/// lñe yamantärvṛjimahallakāvṛjiṣṣi tsaṣkaṃāryamātṛk(ā) ///
a6/// yyātstse pälskontseārakṣāsmṛtipaṣṣalñeṣṣe imepratyu ///
a7/// teñakta gautamäññu – – – ·ā smamakā wäntarwa nese ///
b1/// snai muskālñ(e)ts(ts)a – – – aima postäṃutpann· ///
b2/// bhyavacīrṇa brahmaryaāklyi yāmoṣ papāṣṣorñecciśāstā ///
b3/// wärttoṣṣa warśaiṃneprāntāni śayanāsanāniakañcar wṣeññaṃ ///
b4/// • kraupesa plāc akṣalñena lābhasatkāraślokāya kallau ///
b5/// ntispelkene winālñecci tākaṃvyavasargapariṇataṃ ///
b6/// wärpāteajñānāt karsalñemeṃananubodhāt anaiśai ///
b7/// buddhaṃkärsaupratividdhaṃaunujātisaṃsārocmelāṣṣe serke ///

Translation

a1... I will destroy them..
a1Through bad conduct I will cause disaster...
a1+... surrounded by a group of youths... in golden...
a2+... of the unseparated, or of the one having taken part in...
a3+... even having a garland around their necks...
a4+... will do...
a5Elders from Vṛji, having noble mothers...
a5+... powerful... of the mind... the notion of protection...
a6+... lord Gautama... are many things...
a7+... undecaying...
b1+... having studied, well-behaved...
b2+... of the woods... in the thicket... distand quarters...
b3+... proclaiming the word to the assembly...
b4... not the profit...
b4+... if they are having pleasure in zeal, ... ripened by abandonment...
b5+... enjoyed...
b6Out of ignorance and lack of comprehension...
b6+... knowing, struck...
b7The cycle of births...

Other

a1[skt:] I will destroy [tb:] I will destroy them (Peyrot 2013b: 290)
a5they will do … (Peyrot 2013b: 290)
b2ayant étudié, dotés du comportement vertueux. (Meunier 2013: 175)
b5[skt:] (if the monks) are (not) eager for action ◆ [tb:] (if the monks) are (not) eager in zeal (Peyrot 2013b: 683)

References

Online access

IDP: THT 542; TITUS: THT 542

Edition

Sieg and Siegling 1953: 339-340

Translations

Hackstein 1995: a1 (85), b1 (190); Krause 1952: a4 (183); Meunier 2013: b2 (175); Peyrot 2013b: a1 (290), a5 (290), b5 (683); Thomas 1972: a3 (449)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.