THT 435
Known as: | THT 435; B 435 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 435". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht435 (accessed 14 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | cursive |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Transliteration
a1 | /// [t]· [ry]· św· si ne kle se ṣka sto¯ ¯m a mo kce¯ ¯s yi kṣye |
---|---|
a2 | pa ñcwa ri [k]e wa rya caṃ [n]dre lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa [¤] |
a3 | śa kśwe rne 10-1 ka pyā re¯ ¯s kle se ma sa ta rya to¯ ¯m wā kte tau mi a mo kce yi [k]ṣye |
a4 | pa ñcwa ri [k]e wä rya caṃ dre lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa [¤] |
a5 | pa le kne ka pyā re¯ ¯s kle se ma sa wi to¯ ¯m wā kte tau pi śṣa ṅkaṃ |
a6 | a mo kce¯ ¯s yi kṣye tau |
a7 | pa [ñcwa] ri [k]e wä rya caṃ dre lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa [¤] |
Transcription
a1 | /// t(a) ry(a) św(a)sine klese ṣkas tom amokces yikṣye |
---|---|
a2 | pañcwarike waryacaṃndre lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa ¤ |
a3 | śak śwerne 10-1 kapyāres klese masa tarya tom wākte tau mi amokce yikṣye |
a4 | pañcwarike wäryacaṃdre lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa ¤ |
a5 | pälekne kapyāres klese masa wi tom wākte tau piś ṣaṅkäṃ |
a6 | amokces yikṣye tau |
a7 | pañcwarike wäryacaṃdre lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa ¤ |
Translation
a1 | /// klese as food: six pecks. Flour for the artisans. |
---|---|
a2 | The Pañcwarike Waryacandre saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤. |
a3 | On day fourteen 11, klese for the kapyāri was spent: three pecks. wākte: a peck. Flour for the artisans. |
a4 | The Pañcwarike Waryacandre saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤. |
a5 | On the day of the full moon, klese for the kapyāri was spent: tow pecks. wākte: a peck, five pints. |
a6 | Flour for the artisans: a peck. |
a7 | The Pañcwarike Waryacandre saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 290; Thomas 1957: 138-139
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.