CEToM | PK NS 80.2
Known as: | PK NS 80.2; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 80.2 |
---|---|
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 80.2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns802&outputformat=print (accessed 22 Mar. 2025). |
Edition | |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Date of online publication: | 2015-05-25 |
Provenience | |
Main find spot: | Duldur-akur |
Expedition code: | 882 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Supriyanāṭaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | Supriyanāṭaka PK AS 17 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 12.1 × 14.3 cm |
Number of lines: | 6 |
Interline spacing: | 2.2 cm |
Images from gallica.bnf.fr
by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.
a1 | /// ñ(·) ñma mpa k(·) l(·)¯ ¯ñc (–) (·)k(·) || – w(·) /// |
---|---|
a2 | /// ·o mpa nai e rai twe yā ta lñe cwi o r[o] tsts(·) [:] (·)wr(·) /// |
a3 | /// ○ ndra bhā suṃ lāṃ tsa pi lko śe śśa /// |
a4 | /// ○ ñca kreṃ tyo laiṃ yta ri ṣṣa na ṣ(·)o(·) r(·) /// |
a5 | /// ya ma lye • || tu meṃ ca ndra bhā su /// |
a6 | /// (·)eṃ (–) rpseṃ kre nta ṣo tru na : i /// |
b1 | /// [c](·) (–) [m]ñ(·) sa ·e pre ntse ce¯ ¯u ī ke¯ ¯[ś](·)[ä] /// |
b2 | /// [rk](·) sa [p]r[e] kseṃ kuse te ste • wä rcci m[e] we /// |
b3 | /// ○ skeṃ ne¯ ¯śä • || pa ñca mne || [k](·) /// |
b4 | /// ○ pa lsko nta : cī ka¯ ¯s̝ ṣe ye¯ ¯m pa /// |
b5 | /// (·)ñ(·) : || tu meṃ cai go yā ni ṣṣi lā¯ ¯ñc[ä] we /// |
b6 | /// staṃ y[y]ā ma ne lya ka (·)e [ka] lī¯ ¯ṅk – /// |
a1 | /// (ṣa)ñ (ā)ñmämpa k(a) l(ā)ñc (wes)k(eṃ) ॥ – w· /// |
---|---|
a2 | n1 |
1x | /// (ok)ompa nai eraitwe ; yātalñe cwi ; orotsts(e) : |
---|
* | ·wr· ··/// |
---|---|
a3 | /// (ca)ndrabhāsuṃ lāṃtsa pilko śeśśa(mu) /// |
a4 | /// °ñca kreṃt yolaiṃ ytariṣṣana ṣ()o(t)r(una) /// |
a5 | /// yamalye • ॥ tumeṃ candrabhāsu /// |
a6 |
1x | /// ·eṃ ; (ṣa)rpseṃ krenta ; ṣotruna : |
---|
* | i° /// |
---|---|
b1 | /// c(ämpa)mñ(e)sa (ṣ)e prentse ceu īkeś· /// |
b2 | n2 /// (ya)rk(e)sa prekseṃ kuse te ste • wärccime we(ṣṣäṃ) /// |
b3 | n3n4 /// (we)skeṃ-neś • ॥ pañcamne ॥ k· /// |
b4 | n5 |
1x | /// pälskonta : |
---|---|
1d | cī kaṣ ṣeyem ; pä(lskonta) ; /// b5/// ·ñ· : |
* | ॥ tumeṃ cai goyāniṣṣi lāñc we(skeṃ) /// |
---|---|
b6 | n6 /// (po)stäṃ yyāmane lyaka (c)e kalīṅk – /// |
a1 | ... the kings only speak to themselves: (In) [the tune] ... |
---|---|
a2 | ... by means of the fruit (of his merits?) indeed [his] capacity is great. ... |
a3 | ... having fixed his sight on king Candrabhāsu ... |
a4 | ... (teach?)ing the marks of the good [and] bad paths ... |
a5 | ... it will be done. Thereupon (king) Candrabhāsu ... |
a6 | ... they (show) the good signs. ... |
b1 | ... through [his] capacity in a single instant towards this place ... |
b2 | ... with homage they ask: What is that? W. (says?) ... |
b3 | ... they say to him: In [the tune] p.: ... |
b4 | ... the thoughts. We were ... your thoughts ... |
b5 | ... [1d] Thereupon the Goyāni kings sa(y): ... |
b6 | ... traveling after ... he saw this Kaliṅga [country] ... |
Note the interpunctation with dot and double before || in lines a3, b3, b5. | |
n1 | The remains of the akṣara speak in favor of a reading ‹ko›. |
n2 | A reading wärccirma is also possible. The hapax may be a personal name or a title. |
n3 | The tune is already recorded in this manuscript, it has 4x14 (7/7) syllables. |
n4 | The reading kaṣ is certain, also the separation cī kaṣ, with cī being the genitive pronoun. The meaning of the hapax kaṣ remains unclear. |
n5 | goyāniṣṣi ought to refer to a place or people, ultimately derived from Skt. goyāna- 'cart'. |
n6 | The reading yyāmane is very likely, it may be a metrical form of iyāmane, the m-part. of iyā- 'to go (by waggon)'. |
A fragment from the middle of a leaf with the right part of the string hole preserved. |
https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns802&outputformat=print
Output automatically generated on Sat, 2025-03-22, 12:38:04 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Fri, 2013-02-15, 13:20:19 (CET), by Theresa Illés.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.