• The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.


Work in progress

PK NS 355

Known as:PK NS 355
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "PK NS 355". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 11 Dec. 2023).


Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2012-08


Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:DA, cour
Expedition code:DA cour
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Linguistic stage:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse


Material: ink on paper
Size (h × w):7 × 9 cm
Number of lines:4
Interline spacing:1.4 cm


a1/// [a] mma kk(·) p(·) ñ[ā] [pp](·) ///
a2/// mā twe prā [sk]a¯ ¯t || brā hma [ṇ](·) ///
a3/// ṣk(·) e ṅku wa ce ṣa rsa ysā ṣṣe ///
a4/// [kte] yo kasasu [w]e(·) (·)eṃ [a] [mā] [skai] ///
b1/// – – – [ṣṣ](·) [ś](·) (– –) [lyk](·) [śk](·) ///
b2/// ṣa maṃ || tu meṃ br[ā] [hma] ṇi u tta ///
b3/// r[e] ma [ñc]u ṣke e ne rsaka [l](·)(·) ///
b4/// [ce] nä (·)ä rā k[ṣ]a t(·)e ///


a1 n1 /// ammakk(i) p(o)ñ āpp(ai) ///
a2 /// mā twe prāskat ॥ brāhmaṇ(i) ///
a3 n2 /// (mñcu)ṣk(eṃ) eṅku wace ṣarsa ysāṣṣe ///
a4 n3 /// (ñä)kte-yokäṃ säsuwe(rśk)eṃ amāskai ///
b1 n4 /// – – – ṣṣ(e) ś(astärsa) lyk(a)śk(e) ///
b2 /// ṣamäṃtumeṃ brāhmaṇi utta(reṃ) ///
b3 /// (utta)re mäñcuṣke enersäṅk«†ä» l(kāskemane) ///
b4 n5 /// cenä(n)«†ä» rākṣat(s)e(nmeṃ) ///


a1 [Prince Uttara]: “My dear mother! Do tell [my] dear father ..."
a2 [The king]: "Do not be afraid!” The Brahmins ...
a3 ... after grasping (with one hand) the prince (Uttara) [and] with the second hand the golden ...
a4 ... [my] dear (god)-like son, hard (for me to give away) ...
b1 ... with the (knife) of ...(I want to smash? the falsehood) into little pieces ...
b2 ... [The king] sits. Thereupon (dragging the prince) Uttara the Brahmins ...
b3 ... the prince (Utta)ra l(ooking around) helplessly ...
b4 ... from these Rākṣasas ...


a4 How can I give [away] Uttara, my dear son of divine appearance who is difficult to let go? I do not pay attention to my own sorrow … (cf 240) (Peyrot 2013c: 431)


Parallel texts

THT 85, PK NS 699 (?)


The paper is severely damaged and the script is partly erased, esp. on the verso. To be judged from the script and the general disposition, this leaf belongs to a different manuscript than the other Araṇemijātaka pieces PK NS 36 and 20, PK NS 35, PK NS 36A and PK NS 699.

Philological commentary

n1 Probably the small fragment PK NS 699 b 4 is a parallel, both have ammakki.
n2 The Berlin parallel THT 85 a 5 seems to have the more consistent text in accordance with the Vedic ritual of giving water to honor a guest (cf. Mylius 1995: 34 s.v. argha-). Despite the discussion by Couvreur 1964: 240, fn. 13, the notion of "golden water" is not attested in Sanskrit. Therefore, the adjective golden rather is the epithet of the container of the gift water. This, of course, presupposes that here both versions differ. A theoretical possibilty to assume a common text would be to restore to ysā(r)ṣṣe "bloody" (water) – note that THT 85 a 5 can in theory also be read (ys)[ā]rṣṣe –, but this does not make sense here.
n4 In contrast to Couvreur, who did not propose any reading for the very damaged first line, based on an autopsy and with the help of the parallel Berlin text THT 85, one can read (and restore) still many signs.

Linguistic commentary

n3 The restoration (ñä)kte-yokäṃ is not completely certain but it makes good sense as transposition of Skt. deva-rūpa- "god-like".
n5 Couvreur's restoration [ce]nä(n)ä(\) is not warranted, because fremdzeichen 〈na〉 is hardly ever used. Note that in the lacuna of the parallel text THT 85 b 4 there is not enough space for this form cenän, but only for ceṃ from the near-deictic demonstrative se. The use of the recognitional pronoun seṃ makes more sense in this context.



Couvreur 1964: 239-240


Peyrot 2013c: a1 (305), a4 (302, 431), a4 (431), b4 (363)


Couvreur 1964

Couvreur, Walter. 1964. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van het Araṇemijātaka.” Orientalia Gandensia 1: 237–249 + I.

Mylius 1995

Mylius, Klaus. 1995. Wörterbuch des altindischen Rituals. Wichtrach: Inst. f. Indologie.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.