Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 85

Known as:THT 85; B 85; Bleistiftnummer 2329
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 85". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht85 (accessed 04 Dec. 2023).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 80.31
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M19_19_10_19

Object

Manuscript:Araṇemi α
Leaf number:10-9
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1ṣṣu sa ka mpā lau rcce sā¯ ¯u ysā ra sa • we ksa sr(·) ka ñce kwo yta rne ta ṅsa snai ka rsto 3 || tu meṃ u tta re [m](·)(·) (·)[ṣ]k(·) wcu kai sa mā ta¯ ¯r lā ntso e ṅku
a2we s̝a nne ścä ṣa rya a mma kki po ññā ppai mā ñi śce mpaṃ¯ ¯ts ra kṣa tse ntsai s̝s̝aṃ || ta ne a ra ṇe mi ñlā nte – (–) nne e ṅka ltsa po ke ktse ñmeṃ la
a3kle¯ ¯ñä sye l[m]e – (– – –) ○ ylā re ka klau tk[au] [ta] rra ske ma ne re ki sa u tta reṃ m(·)(·) (·)[ṣ]·eṃ (– –) la re kka śā mna cai¯ ¯mp ske nte mā [ya]
a4kṣī mā twe prā s[k]· (– – – –) ○ ṇi we skeṃ (– – – –) ccu wa lo ṣa ñpra ti nmeṃ [kl]au (– – – –) || tu meṃ wa lo ṣe me ṣa rsa u (–)
a5reṃ mñcu ṣkeṃ [e] (– – – – –) (·)[o] rṣ·e [w]· re ṅku a ra ñc[ä] st(·) (–) ske [ma] ne mñcu ṣkeṃ ā y[o] (– – – – – –) – – – || ta ru ṇa di (– – – –)
a6ma kte ai· (·)au – – – – – – – – – – r(·)e a mā skai ri lye • mā ṣke ś(·)ā sau ṣa ñla ///
b1te ṣa rmtsa (– – – – – – – – – –) (·)[ta] rsa lyka śke tā kso¯ ¯ym śai [ṣ]ṣ(·) ntse mi thy[a] (– – – – – – –) [lo] mñcu ṣkeṃ brā hma ṇeṃ [ts](·) (– – –)
b2wa ma ne l[a] (– – – – – – – –) (·)[r](·) hma ṇi u tta reṃ mñ(·)(·) ṣkeṃ [a] nta pi po kai ne sa y[ä](·) t(·) (– – – – – – –) – ke rcī yeṃ nmeṃ [pa] rna (– –)
b3ta ne u tta re (– – – –) ○ lkā ske ma ne (– –) (·)(·)·naṃ tra ntā cce ka ntwā śke sa (– – – – –) ma ne we s̝s̝aṃ sa swa a ppa [kk](·) (–)
b4pi psā mpa rñ[i][¯] [¯][śä] (– –) [kṣ](·) ○ tse nmeṃ lo k[e] ykā ktv(·) śā ma ne ne¯ ¯stä ña ke ṅke c[ai] ñ(·) śpa (–) (·)[u] waṃ || te ke klyau rmeṃ a ra ṇe mi ñlā
b5nte pi tmai wā te ne k(·) tsa klā ya • ta ne o ro ttsa kwa sa lñe ṣṣa we śe ñña klyau ṣā te || ta ne ña ke brā [h](·)(·) ṇi u tta reṃ mañcu ṣkeṃ ści ro na re kau na
b6sa ska rrā ma ne we skeṃ ne pa ṣpa¯ ¯s̝ ka rpī ye¯ ¯ts soṃ śka we sa¯ ¯ñ ña ke ṣa rne ne ke ka mu ne¯ ¯st mā ṣpā tra (–) lle ne¯ ¯st || tu meṃ brā hma ṇi to tti

Transcription

3c a1n1n2 ṣṣusa ; kampāl aurcce u ; ysārasa
3d weksa sr(a)kañce ; kwoytär-ne taṅsa ; snai kärsto 3 ॥
tumeṃ uttare m(ñcu)ṣk(e) wcukaisa mātär lāntso eṅku
a2 weṣän-neścä ṣarya ammakki poññ āppai mā ñiś cempaṃts rakṣatsents aiṣṣäṃtane araṇemiñ lānte (mñcuṣke)nne eṅkältsa po kektseñmeṃ lä-
a3 -kleñn3 syelme – – (pletksa) ylāre kaklautkau tärraskemane rekisa uttareṃ m(ñcu)ṣ(k)eṃ(śc) (weṣṣäṃ) larekka śāmna caimp skenteya-
a4 -kṣītwe prāsk(at) (॥) (brāhma)ṇi weskeṃ (mapi) (oro)ccu walo ṣañ pratinmeṃ klau(tkalle) (nest)tumeṃ walo ṣeme ṣarsa u(tta)-
a5 -reṃn4n5 mñcuṣkeṃ e(ṅku) (wace) (ṣarsa) (āy)orṣ(ṣ)e w(a)r eṅku arañcä st(aukkä)skemane mñcuṣkeṃ āyo(rmeṃ) (brāhmaṇeṃśc) (weṣṣäṃ)taruṇadi(vākarne) (॥)
a6 n6n7
1a mäkte ai(sk)au ; (uttareṃ) ; (ñäkte-yokäṃ) ; (säsuwe)r(śk)e«ṃ» ; amāskai rilye
1b keś (t)āsau ; ṣañ la(kle) ; /// 12σ
1c 11σ b1n8 ; te ṣarmtsa ; – – – – –
1d – – – (ṣṣe) ; (śas)tärsa ; lykaśke tāksoym ; śaiṣṣ(e)ntse ; mithya(dṛṣṭi) (po) (1) (॥)
(tumeṃ) (wa)lo mñcuṣkeṃ brāhmaṇeṃts (āyormeṃ) (mi)-
b2 -wamanen9 la(klene) (ṣamäṃ) (॥) (tumeṃ) (b)r(ā)hmaṇi uttareṃ mñ(cu)ṣkeṃ antapi pokainesa yä(rt)t(amane) – – – – – – kercīyeṃnmeṃ parna (lateṃ)
b3 tane uttare (enersäṅk) lkāskemane – – ···naṃ träntācce käntwāśkesa – – – (pälwā)mane weṣṣäṃ saswa appakk(a) (ma)-
b4 -pin10 psāmpar ñiś (ceṃ) (rā)kṣ(a)tsenmeṃ loke ykāk tv(e) śāmane nest ñake ṅke cai ñ(i)ś pä(st) (ś)uwaṃ ॥ te keklyau«ṣo»rmeṃ araṇemiñ lā-
b5 -nte pit maiwāte-ne k(eṃ)tsa klāyatane orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña klyauṣātetane ñake brāh(ma)ṇi uttareṃ mäñcuṣkeṃ ścirona rekauna-
b6 -san11 skärrāmane weskeṃ-ne paṣ paṣ kärpīye«ṃ»ts soṃśka wesäñ ñake ṣarnene kekamu nest pāträ (lkā)lle nesttumeṃ brāhmaṇi tott i-
-(ke-postäṃ)

Translation

a1 3.
a1 The broad cloak (stain)ed (?) with blood she called incessantly with a hoarse voice full of love.
a1+ Thereupon prince Uttara while grasping [his] mother, the queen, by the chin speaks to her:
a2 “My dear mother! Do tell [my] dear father, he must not give me to those Rākṣasas!”
a2+ Thereupon for love to the (prince) the king Araṇemi (broke) into a sweat all over his body due to the pain.
a3 ... having turned decrepit with soothing (?) word[s] (to the) prince Uttara (he speaks):
a3+ “Darling! Humans those are, not Yakṣas!
a4 Do not be afraid!” The Brahmins speak: “(You will not, oh gre)at king, revert from your own resolution?” Thereupon the king, after grasping with one hand the prince Uttara [and] (with the other hand) the water (of gift), with a heavy [lit. swollen] heart surrenders the prince (and speaks to the Brahmins:)
a5 || (In) [the tune] taruṇadi(vākar ||)
a6 “How can I give away (Uttara), [my] (god)like little son, who is hard [for me] to give away. I do not pay attention to own sorr(ow) ...
b1 1.)
b1 ... For this reason ... with (the kni)fe of ... I want to smash (?) into little pieces the false(hood) of the world (at large.)” (Then after) the (ki)ng has (sur)rendered the prince to the Brahmins he sits (sh)aking (with) pa(in).
b2 (Thereupon) drag(ging) the prince Uttara [away] by both arms .... the (Bra)hmins (went) out of the palace.
b3 There, looking around helplessly ... Uttara speaks hoarsely (?) with his little tongue .... lamenting:
b3+ “[My] father, lord, do take me away from (these Rākṣasas)!
b4 You are alive still; but now these will (de)vour me.
b4+ When he had heard this, king Araṇemi fainted [lit. his gall quivered]
b5 [and] fell to the ground. Thereupon a great voice of lament was heard. Thereupon now the Brahmins, threatening the prince Uttara with harsh words, speak to him:
b6 “Go, go, son of a commoner! You have fallen into our hands and your father [you] will not (see [ever again])!” Meanwhile (walking step by step) the Brahmins thereupon ...

Other

a1 Mit heiserer(?) Stimme rief sie ihn voll Liebe ununterbrochen. (Schmidt 1974: 95)
a2+ Dear mummy, tell dad that he mustn't give me to those rākṣasas! (Peyrot 2013c: 305)
a6 How can I give [away] Uttara, my dear son of divine appearance who is difficult to let go? I do not pay attention to my own sorrow … (cf 240) (Peyrot 2013c: 431)
b3+ O Herr, Väterchen! Nimm mich doch von (diesen Rākṣasas) weg! (Schmidt 1974: 409)
b4 You are still alive, now that these eat me up. (cf 101; 315) (Peyrot 2013c: 374)
b4+ Dem König Araṇemi bebte seine Galle. (Schmidt 1974: 209, fn. 2)
b4+ Als er dies gehört hatte, wurde König Araṇemi ohnmächtig [wtl. bebte dem König Araṇemi seine Galle], [und] fiel zu Boden. (Schmidt 1974: 122)
b5 Da wurde eine große Klagestimme gehört. (Schmidt 1974: 81, 217)
b6 You have come into our hands and you can/will not see your father [anymore]. (Peyrot 2013c: 341)

Commentary

Parallel texts

PK NS 355, THT 86, PK NS 699 (?)

Philological commentary

Continues THT 84, continued on THT 86. The translation follows Schmidt 2001a: 313-5.
The mother’s lament. King Araṇemi surrenders his son to the Brahmins, who lead him away in spite of his wailing and resistance. Lines a2-b4 overlap with PK NS 355. At line b4 the parallel text THT 86 commences. This latter text shows some minor deviations from our text here.
In contrast to Sieg/Siegling—who identify the meter as 20|22|10|15—, Schmidt 2001a: 314 fn. 70 rather proposes 19|19|10|19 (7/7/5 and 5/5). This seems to be correct, since it fits the restoration that can be achieved now by a new reading of the parallel fragment PK NS 355 b 1.
n2 Most recently, Schmidt 2001a: 313 with fn. 66 favors the restoration of a PPt of Pt IV lalaupäṣṣusa from the root "to besmirch", but this, of course, remains uncertain, the more so since there is yet no other attestation of a kausativum from this root (although such a kausativum would be perfectly regular).
n3 Thomas in Sieg and Siegling 1983: 239 proposes to restore pletksa su no ("sinngemäß") at the beginning; the preterite of the verb plätk- "to flow, develop" makes indeed sense, but the damaged akṣara cannot belong to a sign with e-vowel.
n5 The Paris parallel PK NS 355 a 3 seems to offer a sligtly different text. See the discussion there.
n7 For the restoration see the parallel PK NS 355 a 4.
n8 Schmidt 2001a: 314 fn. 74 is right in refuting Sieg/Siegling's proposal to restore to (ṣañ ṣar)sa due to the "handschriftliche Befund", but he gives no alternative restoration. The remains of the preceeding akṣara speak in favor of (·)[ta]rsa, and this is now actually supported by the parallel PK NS 355 b1, where [ṣṣ](·) [ś](·) (– –) [lyk](·)[śk](·) can be read; this can be restored to ṣṣe śas)tärsa ; lykaśke.
n9 Due to new attestations from the root yärttā- “to drag”, the restoration yä(rt)t(amane) is the most likely, see Malzahn 2010b: 800.
n10 The parallel PK NS 355 b 4 has the obl.pl.masc. cenän from the demonstrative pronoun seṃ, which makes more sense with respect to its deixis as recognitional pronoun.
n11 The direct speach of the Brahmins differs in THT 86 a 4. At the end Sieg/Siegling restore i(ke-postäṃ ynemane).

Linguistic commentary

n1 Note the monophthong -o in snai-kärsto for snai-kärstau; the same monophthongized form is attested in THT 88 b 1, which belongs to the same manuscript, and there it is also at the end of a sentence.
n4 Maybe in arañcä the virama stroke is simply missing by error; since the passage is not metrical, preservation of -ä is unlikely.
n6 For the interpretation and translation of tāsau, see Peyrot 2010c: 358.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011a C5
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 85; TITUS: THT 85

Edition

Sieg and Siegling 1953: 22-23

Translations

Carling 2000: a1 a2 (198), b2 (208); Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (101-102); Hackstein 1995: a1 a2 (270); Krause 1952: a1 (190), a3 a4 (62), a4 (27), b1 (138), b6 (52); Meunier 2013: a6 (146); Peyrot 2013c: a2 (305), a2 also PK NS 355 a1 (305), a6 (302, 431), a6 (431), b3 b4 (363), b4 (374), b6 (341); Schmidt 1974: a1 (95), b3 (409), b3 b4 (409), b4 b5 (122, 209), b4 b5 (209, fn. 2), b4 b5 (122), b5 (81, 217); Schmidt 2001a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (313-315); Sieg and Siegling 1983: a1 (239), a6 (239); Thomas 1952: a4 (40), b6 (40); Thomas 1957: a1 (62), b4 b5 (91), b6 (250); Thomas 1958b: a2 (295), a2 (302), a4 (302); Thomas 1965: b4 b5 (199); Thomas 1967b: a6 (23); Thomas 1969a: b5 (257); Thomas 1979b: b4 (41), b4 b5 (8), b5 b6 (43), b5 b6 (7); Thomas 1979e: b4 b5 (161); Thomas 1981: b6 (490); Thomas 1983a: a6 (20), b6 (31); Thomas 1993: a1f=PK NS 355a1 (161), a3f=PK NS 355a2 (161), a4 a5 (184)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954a

Couvreur, Walter. 1954a. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2010b

Malzahn, Melanie. 2010b. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2010c

Peyrot, Michaël. 2010c. “The Tocharian subjunctive.” PhD thesis, Leiden.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Schmidt 2001a

Schmidt, Klaus T. 2001a. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1965

Thomas, Werner. 1965. “Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79: 192–202.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”