Work in progress
W 21
| Known as: | W 21; Or 6402A 2.9 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 21". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a29 (accessed 10 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
Transliteration
| a1 | /// |
| a2 | /// – – ·ts· ko – /// |
| a3 | – – – – ○ ri ñña • || ra saṃ ca – • bhra – – – – – – – |
| a4 | – – si ○ ntā pa • ka ru [ṇa] sā ri • śa ba – – – • pi ·i – – |
| a5 | – – – [rk]· – [ka] – – – – ki – ·ā – – – – – – – |
| a6 | /// |
| b1 | – – – [ca] – [tra] [nmā¯] [¯r] ··[ṃ] [tke] [nta] [•] [a] [ma] – [¯k] [pi] [śtro] [nta] – – – |
| b2 | – – [lle] ·[e¯] [¯u] – ke sa pa kṣa lle ke – ye ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype sa |
| b3 | – – so no ○ pa lya ka [rts]e mā ka • || cau tāṃ • [śkwa] [ś]·[o] • – [lu] [tpā¯] [¯l] |
| b4 | – – – – ○ pi pp❠¯l• pi ssau ku rka ma ṣṣi ptsā – ṣe – |
| b5 | – – – – – – – tā ·o ko¯ ¯s – sā /// |
| b6 | /// |
Transcription
Translation
| a3 | ... || Stibine, Wedelia calendulacea, ... |
| a4 | ... sel gemme, Dalbergia sisu (?), Symplocos racemosa, délayage de |
| a5 | blé, ... |
| b1 | racine de lotus blanc, ..., ... médicaments, myrobolan emblique, cinq trau ... |
| b2 | à cuire avec cette substance, (urine) de vache, avec huile de sésame, |
| b3 | ... sont à oindre: très salutaire || miel, ..., lotus bleu, |
| b4 | ... poivre long, aneth, stigmates de safran, un |
| b5 | ... graine, autant || médicaments ... autant ... |
Commentary
Philological commentary
| * | Comments from Filliozat 1948: 7 akṣaras missing at the end of a5 and at the beginning of b5 |
| n1 | The i-diacritic on "pi" is very similar to how it is written in the cursive ductus. This is not the case in W 19 b2, on which the conjecture pi(p)i(takamatyä) is based. |
| n2 | In the remnants of the akṣaras, you can barely make out what looks like a ñä, with the rest of a n(ā) before it. If so, we could conjecture tanāñ. This is obviously very tentative, so I haven't put it in the main text. |
| n3 | The akṣaras that Filliozat/Broomhead transliterate at the end of this line aren't legible. |
References
Online access
IDP: Or.6402A/2.9
Edition
Filliozat 1948: 72, 84; Broomhead 1962: 22
Translations
Carling 2000: b2 b3 (192); Thomas 1952: b3 (23); Thomas 1995: b2 b3 (64)