W 21
Known as: | W 21; Or 6402A 2.9 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 21". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a29 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// – – ·ts· ko – /// |
a3 | – – – – ○ ri ñña • || ra saṃ ca – • bhra – – – – – – – |
a4 | – – si ○ ntā pa • ka ru [ṇa] sā ri • śa ba – – – • pi ·i – – |
a5 | – – – [rk]· – [ka] – – – – ki – ·ā – – – – – – – |
a6 | /// |
b1 | – – – [ca] – [tra] [nmā¯] [¯r] ··[ṃ] [tke] [nta] [•] [a] [ma] – [¯k] [pi] [śtro] [nta] – – – |
b2 | – – [lle] ·[e¯] [¯u] – ke sa pa kṣa lle ke – ye ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype sa |
b3 | – – so no ○ pa lya ka [rts]e mā ka • || cau tāṃ • [śkwa] [ś]·[o] • – [lu] [tpā¯] [¯l] |
b4 | – – – – ○ pi ppā¯ ¯l• pi ssau ku rka ma ṣṣi ptsā – ṣe – |
b5 | – – – – – – – tā ·o ko¯ ¯s – sā /// |
b6 | /// |
Transcription
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// – – (n)ts(e) ko – /// |
a3 | – – – – riñña • ॥ rasaṃca(nä) • bhrä(ṅkaracä) – – – – |
a4 | – – sintāpä • karuṇasāri • śaba(raloträ) • pi(p)in1 (taka)- |
a5 | -(matyä) (e)rk(antse) ka – – – – ki – (m)ā – – – – – – – |
a6 | /// |
b1 | – – – ca – tranmār (sa)ṃtkenta • ama(lā)k piś tronta – – – |
b2 | (päkṣa)lle (c)eu (śu)kesa päkṣalle ke(wi)ye kuñcītäṣṣe ṣalypesa |
b3 | (āśce) sonopälya kartse māka • ॥ cautāṃ • śkwaś(k)o • (ni)lutpāl |
b4 | – – – – pippāl pissau kurkamäṣṣi ptsā(ñä) ṣe – |
b5 | – – – – – – – tā(n)o kos (॥) sā(tkenta) (wasto) (tot) /// |
b6 | /// |
Translation
a3 | ... || Stibine, Wedelia calendulacea, ... |
---|---|
a4 | ... sel gemme, Dalbergia sisu (?), Symplocos racemosa, délayage de |
a5 | blé, ... |
b1 | racine de lotus blanc, ..., ... médicaments, myrobolan emblique, cinq trau ... |
b2 | à cuire avec cette substance, (urine) de vache, avec huile de sésame, |
b3 | ... sont à oindre: très salutaire || miel, ..., lotus bleu, |
b4 | ... poivre long, aneth, stigmates de safran, un |
b5 | ... graine, autant || médicaments ... autant ... |
Commentary
Philological commentary
Comments from Filliozat 1948: 7 akṣaras missing at the end of a5 and at the beginning of b5 | |
n1 | The i-diacritic on "pi" is very similar to how it is written in the cursive ductus. This is not the case in W 19 b2, on which the conjecture pi(p)i(takamatyä) is based. |
n2 | In the remnants of the akṣaras, you can barely make out what looks like a ñä, with the rest of a n(ā) before it. If so, we could conjecture tanāñ. This is obviously very tentative, so I haven't put it in the main text. |
n3 | The akṣaras that Filliozat/Broomhead transliterate at the end of this line aren't legible. |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 72, 84; Broomhead 1962: 22
Translations
Carling 2000: b2 b3 (192); Thomas 1952: b3 (23); Thomas 1995: b2 b3 (64)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.