Work in progress

IOL Toch 97

Known as:IOL Toch 97; H 149.312; A.312
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 97". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch97 (accessed 19 Mar. 2025).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):12.7 × 15.2 cm
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1– – – /// – kt· ke ya ma lñe nta sa po [śai] – ///
a2(–) – – (–) cwi a ṣa nī keṃ tse ā kte ke ya ma – ///
a3rpau a ñca li – rne yā mu i pre¯ ¯r ///
a4co¯ ¯m ca mpya śa nma ssi tsa lkau l· ///
a5nma ṣṣeṃ skwa nma sa ka kā tka ṣṣu – ///
a6– – – /// – a [ṣ]a nī ke vī ta śo ke au ntsa t· ///
a7– – – – /// la wa ssi a ti – – – – – ///
lf40 3
b1– – – – /// ·[ī] keṃ tse ma ske ma – (–) – – ///
b2– – – – /// ñ[ī] [p]ro tri te ki e mpe le tsa ṅka ///
b3we ñā me pa skā ya stu ma kte sū ///
b4ro cce ñśa meṃ to ro mñe pa lko¯ ¯s̝ ptā ///
b5ka meṃ i nte [s]ū a ṣa nī ke vī ta śo – ///
b6(–) – – – /// s̝a au ntsa nte ne ma kā yä kne saṃ tke – ///
b7– – – – /// ·e kiṃ tse e mpe lñe sa ma t[s]i ///

Transcription

lf40-3
a1– – – /// (ā)kt(e)ke yamalñentasa po śai – ///
a2– – – – cwi aṣanīkeṃtse ākteke yama(lñenta) /// (wawā)¬
a3rpau añcali (ṣa)rne yāmu iprer ///
a4com campya śanmässi tsälkau l·° ///
a5°nmaṣṣeṃ skwanmasa kakātkäṣṣu – ///
a6– – – /// – aṣanīke vītaśoke auntsat(e) ///
a7– – – – /// °lä wassi ati – – – – – ///
b1– – (aṣan)īkeṃtse mäskema – – – – ///
b2– – – – /// ñī protri teki empele tsaṅka ///
b3weñā-me päskāyas tu mäkte /// (o)¬
b4rocce ñśameṃ toromñe pälkoṣ ptā(kas) ///
b5kameṃ inte aṣanīke vītaśo(ke) ///
b6– – – – /// ṣä auntsante-ne makā-yäkne saṃtke(nta) ///
b7– – – – /// (t)ekiṃtse empelñesa matsi ///

Translation

a1... with wonderful actions the whole world ...
a2... the wonderful actions of this venerable ...
a3... surrounded by ... making the añjali gesture with the hands, ... the sky ...
a4... he could bind him. Drawn out ...
a5... rejoiced by the happinesses of ...
a6... the venerable Vītaśoka began ...
a7... garment ...
b1... being ... of the venerable ...
b2... my brother has gotten a great sickness.
b3... he said to them: «Try it, so that he ...
b4... large ... from me ... look! ...
b5... came. When this venerable Vītaśoka ...
b6... they began to ... in many ways with medicines ...
b7... through the terribleness of the sickness his hair ...

Commentary

Parallel texts

*Divyāvadāna 28

Remarks

*According to Broomhead 1962: 113, "[w]ritten in large ductus, and slightly abraded with ink-fading on both sides, it is the left edge of a large seven line manuscript, with Schnurloch occupying three lines. The number 4[3] can be seen on verso, although [3] is not very clear."

References

Online access

IDP: IOL Toch 97

full

Broomhead 1962: 115

Miscellaneous

Edition

Peyrot 2007: №97; Broomhead 1962: 113, 115

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.