Work in progress

A 103

Known as:A 103; THT 736
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 103". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a103 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.10
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Nanda-carita I
Text genre:Literary
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:A 89-143
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// ka rṣtā lu ne tra ṅtra || sru ñca ññe naṃ || – –
a2/// : tsi to rā le tkā¯ ¯r wra ske yä ntu kā ta
a3/// ka ltso¯ ¯nt dhā tu ntu tā ka ṣli smo saṃ s̝a lypa¯
a4/// sāṃ tka ṣi nā¯ ¯s re twe yä ntu we ñā¯ ¯r maṃ¯ ¯nt pa tnu
a5/// sā· ta¯ ¯k ku ñci tṣiṃ s̝a lypa śśä¯ ¯l tri wo pa¯ ¯t ka ri¯
a6/// [ś]i¯ ¯s tso ptsā[¯] [¯p] wra ske yi¯ ¯s o mke sāṃ ta[¯] [¯k] o m·e
b1/// ssi tā s̝a[¯] [¯m] [mā] – ta[¯] [¯m] swā rs[aṃ] ta¯ ¯r [ta] [my]· – –
b2/// pra¯ ¯s̝t yma tu pe nu sne pra¯ ¯s̝t śo¯ ¯l nka[¯] [¯s̝] kuya lt[e]
b3/// ta myo to saṃ pra s̝ta ntwaṃ kro śśäṃ wraṃ lyo maṃ mā yä¯ ¯l
b4/// [wā]¯ ¯ts ma ska ta¯ ¯r ta myo taṃ ywā rckaṃ o ma lyāṃ tka
b5/// s̝sa rki pa¯ ¯t wa[¯] [¯nt] ta mpe wā¯ ¯ts ma ska ta¯ ¯r
b6/// sn· pra¯ ¯s̝t śo¯ ¯l nka[¯] [¯s̝] || ta mne pa tnu wa – –

Transcription

a1/// kärṣtālune träṅträsruñcaññenaṃ ॥ – –
a2/// :
1xtsitorā letkār ; wraskeyäntu ; kātä a3
/// kältsont dhātuntu tākäṣlis mosaṃ ṣälypa…
a4/// sāṃtkaṣinās retweyäntu weñār mäṃnt pat nu
a5/// sā(ṃ)täk kuñcitṣiṃ ṣälypaśśäl triwo pat kari…
a6/// śis tsoptsāp wraskeyis omke sāṃtäk om(k)e
b1/// ssi tāṣ-äm täm swārsaṃtär tämy· – –
b2/// praṣt ymatu penu sne praṣt śol nkäṣ kuyalte
b3/// tämyo tosäṃ praṣtäntwaṃ krośśäṃ wraṃ lyomaṃ yäl
b4/// wāts mäskatär tämyo taṃ ywārckaṃ omälyāṃ tka
b5/// särki pat want tampewāts mäskatär
b6/// sn(e) praṣt śol nkäṣtämne pat nu wa – –

Translation

a1... is called "cutting"... In the sruñcaññeṃ-tune:
a2+By touching the diseases separately... arose...
a3+... the elements... compressed... for the sake of being... oil...
a4... they told of the combinations of medicine...
a4+How...
a5+... medicine... or a shoot of bamboo mixed with sesame oil
a6+... honey (is) the remedy for a big illness... honey...
b1... if they have..., they do not enjoy/taste.
b1+Therefore...
b2+Time, although being mobile, removes life at inopportune time, because...
b3+This way, at these times, one is not to go into cold water (or) mud...
b4... becomes strong (?)...
b4+Therefore, in the middle of... the hot (earth)...
b5+... or thereafter the wind becomes strong...
b6... deprives of life at inopportune time. Or this way...

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 736; TITUS: THT 736

Edition

Sieg and Siegling 1921: 59; Sieg and Siegling 1921 p. 59

Translations

Carling 2000: b3 (130), b4 (404); Knoll 1996: b5 (20); Kölver 1965: a5 (72); Thomas 1952: a3 (52); Thomas 1960a: a2 (201); Thomas 1972: b5 (452)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1960a

Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.