Work in progress

W 38

Known as:W 38
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 38". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w38 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1/// ku ///
a2– – [pa] kṣa lle – – – – – [ta] [ṣa] [ll]· [mā] – – – – – – –
a3tai lñe ma || ○ t· m· la pā tra • va ra [ṅga] – [cä] – – – – – –
a4sprī ka • ta ○ ka ru • smū¯ ¯r ṣe sā ma [sā] [pā] [sa] vai [ś]ra ma ñña • ||
a5tra ppā¯ ¯l cau taṃ – sa ma – – [ku] rka ma ṣṣi pa tsā¯ ¯ñä ai cä rke • e
a6[ñcu] – – – – – – – kuñi – [¯t] [ts]· – s̝a l[l]e – tu meṃ – – s̝a
b1lle – – – – [ma] ·[lo] [na] [ṣe] [me] y[ä]¯ ¯rm saṃ tke nta kw[ä] ñcī – – ṣa lype
b2[sa] ā śne ya ma s̝a lle • ā tse lu ta s̝s̝aṃ • pa rsa reṃ na kaṃ • ā rkwi • ca
b3ndāṃ • pra pu ○ nta ri ka • pi ssau • śa kkā¯ ¯r ka na rña na tsa ṅka –
b4[ml]· [tku] ku ñcī ○ ta • te po ṣe me yä¯ ¯rm – k· – – – – – –
b5– – l·e • ye tse – – – ske ta¯ ¯r sā ṣpa kī ye k· – – – – –
b6/// ñe ///

Transcription

a1/// ku ///
a2– – päkṣalle – – – – – taṣall(e) – – – – – – –
a3tail ñemät(a)m(a)lapāträvaraṅga(tva)cä – – – – –
a4sprīkätakarusmūr ṣe sāmä sāpāsä vaiśramañña • ॥
a5träppāl cautaṃ sama – – kurkamäṣṣi pätsāñ ain1cärke • e-
a6-ñcu(waññe) (kentse) – – – kuñi-(mo)t ts(uwä)ṣälle (•) tumeṃ – – ṣä-
b1-lle – – – (ya)ma(ṣ)lona ṣeme yärm saṃtkenta kwäñcī(täṣṣe) ṣalype
b2sa āśne yamaṣälleātse lutaṣṣäṃpärsareṃ nakṣäṃārkwica
b3ndāṃprapuntarikäpissauśakkār känarñana tsäṅka(na)
b4ml(u)tku kuñcītäte po ṣeme yärm – – – – – –
b5– – l(l)eyetse – – (mä)sketär ṣpakīye – – – – –
b6/// ñe ///

Translation

a2... à cuire ... à placer ...
a3... || Patchouli, écorce de casse, ...
a4Trigonella corniculata, Tabernaemontana coronaria, ... une même (mesure) ... Ficus indica ||
a5Les trois myrobolans, miel, lotus, stigmates de safran, ...
a6de terre ferrugineuse ... alcool de ... Ensuite ...
b1... sont à faire, une mesure de médicaments avec de l’huile de sésame
b2est à faire sur la tête, ..., détruit le pärsare, Clerodendron siphonantus, miel [ou santal ?]
b3racine de lotus blanc, aneth, sucre, ...
b4... sésame, (de) tout cela une mesure ...
b5..., ... est ... cet emplâtre ...

Commentary

Philological commentary

Comments from Filliozat 1948:
7 akṣaras are missing at the end of a2
in a6, read mot for mat
n1ai is written as a with an ai-diacritic.
n2These akṣaras read by Filliozat/Broomhead aren't legible.

References

Edition

Filliozat 1948: 77-78, 87-88; Broomhead 1962: 38

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.