THT 324
Known as: | THT 324; B 324; Bleistiftnummer 2447 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 324". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht324 (accessed 08 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Murtuk |
Expedition code: | T III M 169.14 (on the frame), T III M 169.B 1 (on the fragment) |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Medicine/Magic |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 324-332 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
lf | 20 5 |
---|---|
a1 | rne • sa nā pa – kā nta tsi lau pa¯ ¯s ā s̝s̝aṃ po sta nmeṃ tra da /// |
a2 | ma ske ta [r]n[e] • a śrā ddheṃ a mau ka cce ke ktse¯ ¯ñä /// |
a3 | nā kts[e] ṣa mā ne : tse ri te ke me nā ka cce pi /// |
a4 | mā tri [ṣ]lā rcce pi spā rtto mā lkā ṣle a ñma /// |
a5 | na ṣṣa lle ste • saṃ tki naṃ¯ ¯ś ka – ynta pa kseṃ na ṣṣa llya na sa • ṣa /// |
b1 | ste • saṃ tka o¯ ¯t • snā na śā lne – – – – rra ya lle ste • si yau sai /// |
b2 | pa lta ·e cau ṣe¯ ¯s̝ śā rku ta¯ ¯r o tsa rkwa /// |
b3 | ste ri tte ta¯ ¯r [:] [ye] nte ṣṣe te ki tā kaṃ ne cau /// |
b4 | śā¯ ¯r ai [ypseṃ] – rsa to tteṃ ā¯ ¯ś na wa sa /// |
b5 | lai ka si klyi – – – – sa ṅkrā mne e ne ṅ· /// |
Transcription
lf | 20-5 |
a1 | rne • sanāpa – kāntatsi lau päs āṣṣäṃ postanmeṃ träda /// |
---|---|
a2 | mäsketär-ne • aśrāddheṃ amaukacce kektseñ /// |
a3 | nāktse ṣamāne : tseriteke menākäccepi /// |
a4 | n1 mātriṣlārccepi spārtto mā lkāṣle añma /// |
a5 | naṣṣalle ste • saṃtkinaṃś ka(ṣā)ynta pakseṃ naṣṣallyanasa • ṣa /// |
b1 | ste • saṃtka ot • snānaśālne – – – (pa)rra yalle ste • siyausai /// |
b2 | paltä(ṣl)e cau ṣe ṣ śār kutär ot sark wa /// |
b3 | ste rittetär : yenteṣṣe teki tākaṃ-ne cau /// |
b4 | śār aiypseṃ – rsa totteṃ āś nawasa /// |
b5 | laikasi klyi – – – – saṅkrāmne eneṅ(ka) /// |
Translation
a1 | ... he brings away... to rub in and rub out... |
---|---|
a1+ | Later, ... is for him... |
a2 | The unceasing unbeliever... body... |
a3 | ... monk of tseriteke-like... |
a4 | ... the discipline of mātriṣlārtstse*is not to be seen. |
a4+ | ... is to bathe... |
a5 | Doctors cook decoctions with naṣṣallyanasan2 . |
b1 | ... then the medicine... One has to go out into the bathing-house. ... drained... |
b2 | ... is to be dripped... And if one person poors it onto himself, then (his) back... |
b3 | ... is fitting... If he has an illness caused by the wind, it... |
b4 | ... they cover over the tip (?) of the head with their hand nawasa... |
b5 | ... to wash... within the monastery... |
Other
a1 | Zum Ein- und Abreiben bringt er fort. (Schmidt 1974: 387) |
---|
Commentary
Linguistic commentary
n1 | lkāṣle for lkāṣṣälle. |
---|
Philological commentary
n2 | naṣṣallyanasais the fem. pl. of the gerundive of nāsk-. However, it is not entirely clear what is meant by it in this fragmentary context. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | L |
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: b5 (404); Hackstein 1995: a5 (171), b2 (50); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (406); Schmidt 1974: a1 (387), b1 (93 n.5); Thomas 1952: a5 (51), b1 (18); Thomas 1972: a1 (457)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.