Announcements

Work in progress

THT 243

Known as:THT 243; B 243; Bleistiftnummer 2537
Cite this page as:"THT 243". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht243 (accessed 25 Apr. 2024).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 17.24
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [le] [v]· [ś]· ·[r]· ca kra vā rtti laṃ tu [ñ]ñ· ·k· mā ri tā tai ///
a2/// ··o rñe ma nta s[k]i yo ra o rsa¯ ¯cä mai yya ne yme ///
a3/// ·[t]· [ṣe] ka tu sa [ta] kā sta : ṣe k[i] ma ss[o] ntwi nā skau ///
a4/// ·s· ññ· – – – ska tte ñä kteṃ ts[ś]ā m(·)aṃ ///
a5///
b1///
b2/// ṣṣe ya kne sa śpā l[m]· ///
b3/// [ṣṣa] [na] ke sa sta pwā ra : ke kmu la reṃ kse lyñe ///
b4/// [ne] po wla wā tai a nai śai [ka] ccā pra mno ṣa¯ ¯ñä ly[ñ]ā ///
b5/// ·e wa l·e ·ä kne ṣṣe ra mno kl[y]o moṃ – kā sta : cī meṃ ///

Transcription

a1 /// le v· ś· ·r· cakravārtti laṃtuññ(e) ·k· ritātai ///
a2 /// ··orñe manta skiyo ra orsa-c maiyyane yme ///
a3 n1 /// ·t· ṣek«†ä» tusa takāsta : ṣek imassont wināskau ///
a4 /// ·s· ññ· – – – skatte ñäkteṃts śām·aṃ ///
a5 ///
b1 ///
b2 /// ṣṣe yaknesa śpālm· ///
b3 /// ṣṣana kesasta pwāra : kekmu lareṃ kselyñe ///
b4 /// ne po wlawātai anaiśai kaccāp ram no ṣañ lyñā ///
b5 /// ·e wal·e ·äkneṣṣe ram no klyomoṃ – kāsta : cīmeṃ ///

Other

a1 Nach der Cakravartin-Herrscherwürde hast du (jedoch) nicht gestrebt. (Schmidt 1974: 150)
b3 ... hast du die (höll)ischen Feuer zum Erlöschen gebracht. (Schmidt 1974: 125)
b4 ... hast du dich ganz sorgfältig beherrscht wie eine Schildkröte (in) ihrer Schale(?). (Schmidt 1974: 307)

Commentary

Philological commentary

n1 [i]mass[o]nt: Sieg and Siegling 1953: 145 read [i]massānt and correct to imassont, but a trace of the leftward arc of the o is clearly visible.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011 C3
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 243; TITUS: THT 243

Edition

Sieg and Siegling 1953: 145-146

Translations

Krause 1952: a2 (163); Schmidt 1974: a1 (150), b3 (125), b4 (307); Thomas 1957: a1 (176), a2 (176), b3 (176), b4 (176)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”