THT 243
Known as: | THT 243; B 243; Bleistiftnummer 2537 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 243". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht243 (accessed 16 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 17.24 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [le] [v]· [ś]· ·[r]· ca kra vā rtti laṃ tu [ñ]ñ· ·k· mā ri tā tai /// |
---|---|
a2 | /// ··o rñe ma nta s[k]i yo ra o rsa¯ ¯cä mai yya ne yme /// |
a3 | /// ·[t]· [ṣe] ka tu sa [ta] kā sta : ṣe k[i] ma ss[o] ntwi nā skau /// |
a4 | /// ·s· ññ· – – – ska tte ñä kteṃ ts[ś]ā m(·)aṃ /// |
a5 | /// |
b1 | /// |
b2 | /// ṣṣe ya kne sa śpā l[m]· /// |
b3 | /// [ṣṣa] [na] ke sa sta pwā ra : ke kmu la reṃ kse lyñe /// |
b4 | /// [ne] po wla wā tai a nai śai [ka] ccā pra mno ṣa¯ ¯ñä ly[ñ]ā /// |
b5 | /// ·e wa l·e ·ä kne ṣṣe ra mno kl[y]o moṃ – kā sta : cī meṃ /// |
Transcription
a1 | /// le v· ś· ·r· cakravārtti laṃtuññ(e) ·k· mā ritātai /// |
---|---|
a2 | /// ··orñe manta skiyo ra orsa-c maiyyane yme /// |
a3 | n1 /// ·t· ṣek{†ä} tusa takāsta : ṣek imassont wināskau /// |
a4 | /// ·s· ññ· – – – skatte ñäkteṃts śām·aṃ /// |
a5 | /// |
b1 | /// |
b2 | /// ṣṣe yaknesa śpālm· /// |
b3 | /// ṣṣana kesasta pwāra : kekmu lareṃ kselyñe /// |
b4 | /// ne po wlawātai anaiśai kaccāp ram no ṣañ lyñā /// |
b5 | /// ·e wal·e ·äkneṣṣe ram no klyomoṃ – kāsta : cīmeṃ /// |
Other
a1 | Nach der Cakravartin-Herrscherwürde hast du (jedoch) nicht gestrebt. (Schmidt 1974: 150) |
---|---|
b3 | ... hast du die (höll)ischen Feuer zum Erlöschen gebracht. (Schmidt 1974: 125) |
b4 | ... hast du dich ganz sorgfältig beherrscht wie eine Schildkröte (in) ihrer Schale(?). (Schmidt 1974: 307) |
Commentary
Philological commentary
n1 | [i]mass[o]nt: Sieg and Siegling 1953: 145 read [i]massānt and correct to imassont, but a trace of the leftward arc of the o is clearly visible. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C3 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 145-146
Translations
Krause 1952: a2 (163); Schmidt 1974: a1 (150), b3 (125), b4 (307); Thomas 1957: a1 (176), a2 (176), b3 (176), b4 (176)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.