Work in progress
SI B 119(2)
Known as: | SI B 119(2); U 16 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 119(2)". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib1192 (accessed 18 Sep. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 28.36c-40d |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Manuscript: | Udānavarga SI B 119 |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.8 × 14.8 cm |
Number of lines: | 6 |
Transliteration
lf | 100 20 |
a1 | n· rsa¯ ¯[ṅ]k [yā] ·o ṣne ra no meṃ ṣtra • [bh]· – – – – – – – ga ta ḥ /// |
a2 | hi na nda te • yä rpo ne n[o] yā mo ṣne [n]· – ·[c]ä [na] – ci ra kṛ [t] /// |
a3 | ṣne ra no kā ccä¯ ¯n• • ra ha si ca ○ – – [na] [nda] [te] • e ne /// |
a4 | ga ta ḥ • s̝pa kkā ccä¯ ¯n• ñä kci ○ yai yä mai yne 30 /// |
a5 | ci ra k[ṛ] te dū «ra» kṛ te pi mo da te • lau ka /// |
a6 | e ·ai – – ·o ·e /// |
b1 | /// /// |
b2 | rpo ne snai pe le e ṅko rmeṃ re ri no rme· pe lai /// |
b3 | pra skaṃ sru ka lñe neṃ ta ne ○ yo l[ai] yā mo· [s]ts /// |
b4 | kṛ ta ñca pā pa ka¯ ¯m• • yā mo ryä ○ r·o – – – – ·[yo] /// |
b5 | kne yā mu nau s̝a ññe • bi bhe ti [mṛ] tyo rna [ka] da· ci de /// |
b6 | yā ta ra nta ḥ • ma kte o l[y]i sa pra ka ryai [pa] [ska] [tka] na mā ne 40 /// |
Transcription
| (e)- |
a1 | -n1n(e)rsaṅk yā(m)oṣne rano meṃṣträ • |
| bh(ūyaḥ) (śocati) (durgatiṃ) gataḥ |
| cirakṛte dūrakṛte pi modate |
| bibheti mṛtyor na kada(ṃ) cid e(va) |
Translation
a1 | Even if it has been done secretly, one is sorrowful. [36c] Sanskrit |
a2 | Sanskrit But when a good deed has been done, one rejoices indeed. [37a] Sanskrit |
a3 | Even if it has been done ... one rejoices, [37b] Sanskrit (and even if it has been done) in secret. [37c] |
a4 | Sanskrit Even more one rejoices on the divine path. [37d] |
a5 | Sanskrit (even when it has been done) in the past, [38b] |
a6 | (even if it has been) done in secret ... [38c] |
b2 | When a good deed (has not been done), having seized the opposite of the Law, having abandoned the Law, [39ab] |
b3 | one is afraid of death here being characterized by a bad deed. [39c] |
b4 | Sanskrit Having a good deed done, having a bad deed not done, [40a] |
b5 | having accomplished the ancient Law, [40b] Sanskrit |
b6 | Sanskrit like the ones crossing over (the sea) with a solid boat. [40d] |
Commentary
Linguistic commentary
| Here again we do note some archaic forms: yärpone (a2), yämaiyne (a4), ṣpäk (a4), laukäññe (a5), nauṣäññe (b5), kätkanamāne (b6). |
n1 | The first word of the line ought to be restored as TB enersaṅk matching Skt. rahasi although in all other instances this Sanskrit word is translated by TB enestai ‘in secret, privately’. It is not completely clear what enersaṅk means in the other occurrences (though ‘carelessly, helplessly’ is probably wrong, as per Adams 1999: 84), but a meaning ‘in secret, without being seen’ would fit. |
n3 | The first word of the pāda 37d in Tocharian is ṣpäk for classical ṣpak ‘more’ translating Skt. bhūyaḥ. The phrase ñäkciyai yämaiyne means literally ‘on the divine path’. Although yamai corresponds to Skt. gati-, it differs from the authoritative text which has sadgatiṃ gataḥ ‘going the happy way’. Probably this translation has been triggered by the misinterpretation of the Middle Indic original as svar-gatiṃ ‘the way to heaven’, which has left a trace in one Sanskrit manuscript (cf. Bernhard 1965: 364, n 2). |
n7 | The compound yolai-yāmortstse is the expected rendering of Skt. pāpakarman- ‘being characterized by a bad deed’ (39c). |
Parallel texts
Philological commentary
n2 | The first word of the line ought to be restored as yāmoṣne, translating Skt. kṛte (37b). At the end of the line one can restore enestai (as is usual) or enersaṅk (as in a1) as translation of Skt. rahasi (37c). |
n4 | One may restore the usual match of Skt. rahasi ca kṛte ‘a deed done in secret’ (here for 38d). |
n5 | This line is almost entirely lost. |
n6 | The first word ought to be restored as yärpone which translates Skt. puṇye (39a). Since the text continues with the translation of pāda 39b, one is led to assume that the (otherwise inattentive) scribe forgot to copy the Sanskrit text. |
n8 | The beginning of the line should be restored as akṛtañ ca pāpakam, which is the end of the pada 40a; again we have a different variant than in the authoritative text: akṛtaṃ ca pāpaṃ “and not having done a bad deed”. |
n9 | The first word ought to be restored as pelaikne corresponding to Skt. dharmaḥ (40b). |
n10 | The first akṣara of the line belongs to the Sanskrit word dṛḍhayā ‘solid’ (40d). |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
other
Lévi 1933: 49-50; Bernhard 1965: 364-365
Bibliography
Adams 1999
Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.
Bernhard 1965
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Lévi 1933
Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Tamai 2011
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.