🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

SI B 119(2)

Known as:SI B 119(2); U 16
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "SI B 119(2)". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sib1192 (accessed 28 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Institute of Oriental Manuscripts (St. Petersburg)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:28.36c-40d
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Udānavarga SI B 119
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.8 × 14.8 cm
Number of lines:6

Transliteration

lf100 20
a1n· rsa¯ ¯[ṅ]k [yā] ·o ṣne ra no meṃ ṣtra • [bh]· – – – – – – – ga ta ḥ ///
a2hi na nda te • yä rpo ne n[o] yā mo ṣne [n]· – ·[c]ä [na] – ci ra kṛ [t] ///
a3ṣne ra no kā ccä¯ ¯n • ra ha si ca ○ – – [na] [nda] [te] • e ne ///
a4ga ta ḥ • s̝pa kkā ccä¯ ¯n ñä kci ○ yai yä mai yne 30 ///
a5ci ra k[ṛ] te dū «ra» kṛ te pi mo da te • lau ka ///
a6e ·ai – – ·o ·e ///
b1/// ///
b2rpo ne snai pe le e ṅko rmeṃ re ri no rme· pe lai ///
b3pra skaṃ sru ka lñe neṃ ta ne ○ yo l[ai] yā mo· [s]ts ///
b4kṛ ta ñca pā pa ka¯ ¯m • yā mo ryä ○ r·o – – – – ·[yo] ///
b5kne yā mu nau s̝a ññe • bi bhe ti [mṛ] tyo rna [ka] da· ci de ///
b6yā ta ra nta ḥ • ma kte o l[y]i sa pra ka ryai [pa] [ska] [tka] na mā ne 40 ///

Transcription

lf100-20
(e)-
a1-n(e)rsaṅkn1 yā(m)oṣne rano meṃṣträ
bh(ūyaḥ) (śocati) (durgatiṃ) gataḥ
hi nandate
yärpone no yāmoṣne n(ai) (kāc)cän«†ä» (•)
cirakṛt(e)
/// (yāmo)-
a3-ṣnen2 rano kāccän
rahasi ca (kṛte) (pi) nandate
ene… ///
a4n3
gataḥ
ṣpä-k kāccän ñäkciyai yämaiyne 30(-7) ///
a5
cirakṛte dūrakṛte pi modate
laukä(ññe) /// (en)-
a6-e(st)ain4 (ṣpä) (yām)o(ṣn)e ///
b1n5 /// (yä)-
b2-rponen6 snai pele eṅkormeṃ rerinorme(ṃ) pelai(kne) ///
b3n7 praskaṃ srukalñeneṃ tane yolai yāmo(rt)sts(e) /// (a)-
b4-kṛtañn8
ca pāpakam
yāmor yär(p)o(tstse) (mā) (yāmor) yo(lotstse) ///
b5n9 kne yāmu nauṣäññe
bibheti mṛtyor na kada(ṃ) cid e(va)
tarantaḥ
mäkte olyisa prakäryai päs kätkanamāne 40 ///

Translation

a1Even if it has been done secretly, one is sorrowful. [36c] Sanskrit
a2Sanskrit But when a good deed has been done, one rejoices indeed. [37a] Sanskrit
a3Even if it has been done ... one rejoices, [37b] Sanskrit (and even if it has been done) in secret. [37c]
a4Sanskrit Even more one rejoices on the divine path. [37d]
a5Sanskrit (even when it has been done) in the past, [38b]
a6(even if it has been) done in secret ... [38c]
b2When a good deed (has not been done), having seized the opposite of the Law, having abandoned the Law, [39ab]
b3one is afraid of death here being characterized by a bad deed. [39c]
b4Sanskrit Having a good deed done, having a bad deed not done, [40a]
b5having accomplished the ancient Law, [40b] Sanskrit
b6Sanskrit like the ones crossing over (the sea) with a solid boat. [40d]

Commentary

Linguistic commentary

Here again we do note some archaic forms: yärpone (a2), yämaiyne (a4), ṣpäk (a4), laukäññe (a5), nauṣäññe (b5), kätkanamāne (b6).
n1The first word of the line ought to be restored as TB enersaṅk matching Skt. rahasi although in all other instances this Sanskrit word is translated by TB enestai ‘in secret, privately’. It is not completely clear what enersaṅk means in the other occurrences (though ‘carelessly, helplessly’ is probably wrong, as per Adams 1999: 84), but a meaning ‘in secret, without being seen’ would fit.
n3The first word of the pāda 37d in Tocharian is ṣpäk for classical ṣpak ‘more’ translating Skt. bhūyaḥ. The phrase ñäkciyai yämaiyne means literally ‘on the divine path’. Although yamai corresponds to Skt. gati-, it differs from the authoritative text which has sadgatiṃ gataḥ ‘going the happy way’. Probably this translation has been triggered by the misinterpretation of the Middle Indic original as svar-gatiṃ ‘the way to heaven’, which has left a trace in one Sanskrit manuscript (cf. Bernhard 1965: 364, n 2).
n7The compound yolai-yāmortstse is the expected rendering of Skt. pāpakarman- ‘being characterized by a bad deed’ (39c).

Parallel texts

Sanskrit (Bernhard 1965: 364-365)

Philological commentary

n2The first word of the line ought to be restored as yāmoṣne, translating Skt. kṛte (37b). At the end of the line one can restore enestai (as is usual) or enersaṅk (as in a1) as translation of Skt. rahasi (37c).
n4One may restore the usual match of Skt. rahasi ca kṛte ‘a deed done in secret’ (here for 38d).
n5This line is almost entirely lost.
n6The first word ought to be restored as yärpone which translates Skt. puṇye (39a). Since the text continues with the translation of pāda 39b, one is led to assume that the (otherwise inattentive) scribe forgot to copy the Sanskrit text.
n8The beginning of the line should be restored as akṛtañ ca pāpakam, which is the end of the pada 40a; again we have a different variant than in the authoritative text: akṛtaṃ ca pāpaṃ “and not having done a bad deed”.
n9The first word ought to be restored as pelaikne corresponding to Skt. dharmaḥ (40b).
n10The first akṣara of the line belongs to the Sanskrit word dṛḍhayā ‘solid’ (40d).

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Tamai 2011C14

References

other

Lévi 1933: 49-50; Bernhard 1965: 364-365

Bibliography

Adams 1999

Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.