Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

Work in progress

THT 336

Known as:THT 336; B 336; Bleistiftnummer 2700
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 336". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht336 (accessed 26 Feb. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQR 17
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Leaf number:10-9
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1pa rkai tyā mttra a ti ṣṭhi tya ma s̝s̝a lle wa ///
a2mā a ti ṣṭhi tya maa lle • yā va jī vi ///
a3krui tu mpa trī wa s̝s̝aṃ tu ntse e ka lym· ma s·e ///
a4tā kaṃ śau ltsa wä rñai a ti ṣṭhi tpa k[n]ā ///
a5mi s̝a mpa – ·ī [wa] s̝a lle • śwā tsi ścä ///
a6ma – || 30 || wai ke sa śi kṣā pā ///
a7ke – – we ske ma ne ai śtra wai ke we ///
b1wai ·e ·e ·[au] we ske ma ne ai śtra wai ke ///
b2ke – – te te kā kpa we s̝aṃ • we ske [m]· ///
b3we ske ma ·e – ś[t]ra wai ke te we skau we ṣ[na] ///
b4kte su wa nta re i me ne tā kaṃ ///
b5pa lsko sa su we s̝aṃ a nā pa tti • kuse ///
b6ci mpa wa¯ ¯tma 60 ce wa nta re ñ[ä] ///
b7tse ṅke tra mā s̝pa ya ma s̝s̝aṃ 60 we [s̝a] ///

Transcription

a1 parkait yāmtträ atiṣṭhit yamäṣṣälle wa ///
a2 atiṣṭhit yamäṣälle • yāvajīvi ///
a3 krui tumpa trīwaṣṣäṃ tuntse ekälym(i) mäs(k)e ///
a4 tākaṃ śaultsa wärñai atiṣṭhit päknā ///
a5 miṣämpa (mā) (tr)īwaṣälleśwātsiścä ///
a6 mä – ॥ 30 ॥ waikesa śikṣāpā ///
a7 ke – – weskemane aiśträ waike we ///
b1 wai(k)e (w)e(sk)au weskemane aiśträ waike ///
b2 ke – – tetekāk ṣpä weṣäṃ • weskem· ///
b3 weskema(n)e (ai)śträ waike te weskau weṣn a ///
b4 kte su wantäre imene tākaṃ ///
b5 pälskosa su weṣäṃ anāpattikuse ///
b6 cimpa wat yämä 60 ce wantäre ñä ///
b7 tseṅketrä mā ṣpä yamäṣṣäṃ 60 weṣä ///

Translation

... if... makes parkait, is to be controlled...
a2 ... is not to be controlled... If he mixes (this) with that, it is in the power of that.
a3 ... if... is..., ... (intends to) control... for his whole life...
a5 ... is to be mixed with raw meat.
a5+ To eat...
a6+ Through a lie... precept... and telling (a lie) knows it...
a7 ... lie...
b1 "I am telling a lie" (and) telling it, he knows... lie...
b2 ... and immediately says: Telling...
b3 ... telling (it), he knows... "I am telling a lie", he says... If this matter is in the mind...
b5 ... he says it with his mind: No offence.
b6 Which monk... or with you...
b6+ This matter... arises...
b7 And he doesn't do it. ... says...

Other

a7 Which [monk] thinks, «I will tell a lie», [and] telling it he knows, «I am telling a lie» (Peyrot 2013b: 292)
b1+ … «I will tell a lie», [and while] speaking he knows, «(I am telling) a lie», [but] afterwards he does not know it [anymore], then it was no lie. (Peyrot 2013b: 292)
b2 [If] beforehand he does not intend to tell a lie, [and] suddenly he tells [one while] speaking, … (Peyrot 2013b: 292)
b3 … [if] speaking he knows, «I am telling a lie», [and] indeed he says that thing, then that thing is not a lie. (Peyrot 2013b: 292)
b5 Which monk says this, «I will give this to you», [but] does not give it; (Peyrot 2013b: 384)
b6 or, «I will go with you», [but] he does not go; (Peyrot 2013b: 385)
b7 … (which monk) says, «I will not eat anymore», [but] eats again; (Peyrot 2013b: 385)

Commentary

Remarks

Bhikṣu-Prātimokṣasūtra?

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008 A2
Tamai 2011 C1
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 336; TITUS: THT 336

Edition

Sieg and Siegling 1953

Translations

Peyrot 2013b: a7 (292), b1 (292), b1 first part and PK NS 58 a5 second part (292), b2 (292), b3 (292), b5 (384), b6 (385), b7 (385)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.