THT 150
| Known as: | THT 150; B 150; Bleistiftnummer 2486 |
|---|---|
| Cite this page as: | "THT 150". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht150 (accessed 08 Feb. 2026). |
Provenience | |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQ 49.6 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Pratītyasamutpāda |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Abhidharma |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Manuscript: | Pratītyasamutpāda α |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | ll· – || s· trī te pra tī tya sa mu tp· /// |
|---|---|
| a2 | ṣa¯ ¯rm ma ske tra • kuce no s̝pa kuse wa /// |
| a3 | kta ññe pe rne¯ ¯ś sū a k❠¯lk /// |
| a4 | ce : spo rtto tra o no lme ṣṣe /// |
| a5 | śya kne we ñau ke klyau ṣo rmeṃ : kuce ykne /// |
| a6 | lle pa kṣa lle ṣṣe nrai ṣṣeṃ¯ ¯ts la kle [:] /// |
| lf | 30 6 |
| b1 | ta nma s̝s̝a lle sru ke lle ktsai tsñe /// |
| b2 | la kle 4 ma ntrā kka po se śai [ṣ]·e /// |
| b3 | o mpe ktsa rka s̝s̝aṃ 5 ṣa ññä /// |
| b4 | lla ññe ntaṃ¯ ¯ts : cme lñe no pkā /// |
| b5 | cme lntse mā ne sa ma ne po la kle [nta] /// |
| b6 | k·e sa no ka rsa na tra • kuse ṣa¯ ¯rm o /// |
Transcription
| lf | 30-6 |
| a1 | ll(e) (•) ॥ s(e) trīte pratītyasamutp· /// |
|---|---|
| a2 | ṣarm mäsketrä • kuce no ṣpä kuse wa /// |
| a3 | ktäññe perneś sū akālk /// |
| a4 | ce : sporttoträ onolmeṣṣe /// |
| a5 | ś yakne weñau keklyauṣormeṃ : kuceykne /// |
| a6 | lle päkṣalleṣṣe nraiṣṣeṃts lakle : /// |
| b1 | tänmaṣṣälle srukelle ktsaitsñe /// |
| b2 | lakle 4 mäntrākka po se śaiṣ(ṣ)e /// |
| b3 | ompe-k tsärkaṣṣäṃ 5 ṣaññä /// |
| b4 | lläññentaṃts : cmelñe no pkā /// |
| b5 | cmelntse mā nesamane po läklenta /// |
| b6 | k·esa no kärsanaträ • kuse ṣarm o /// |
Other
| b6 | ... auf welche Weise aber wird es verstanden? bzw. ..., auf welche Weise aber es verstanden wird. (Schmidt 1974: 213) |
|---|
Commentary
Remarks
| On IDP, recto and verso are reversed. |
References
Online access
other
Sieg and Siegling 1953: 80; Thomas 1952: 56; Thomas 1997: 105; Schmidt 1974: 213
Translations
Schmidt 1974: b6 (213)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.




