CEToM | PK NS 355
Work in progress
PK NS 355
Known as: | PK NS 355 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 355". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns355&outputformat=print (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Date of online publication: | 2012-08 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-akur |
Specific find spot: | DA, cour |
Expedition code: | DA cour |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Araṇemijātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7 × 9 cm |
Number of lines: | 4 |
Interline spacing: | 1.4 cm |
Transliteration
a1 | /// [a] mma kk(·) p(·) ñ[ā] [pp](·) /// |
a2 | /// mā twe prā [sk]a¯ ¯t || brā hma [ṇ](·) /// |
a3 | /// ṣk(·) e ṅku wa ce ṣa rsa ysā ṣṣe /// |
a4 | /// [kte] yo kaṃ sasu [w]e(·) (·)eṃ [a] [mā] [skai] /// |
b1 | /// – – – [ṣṣ](·) [ś](·) (– –) [lyk](·) [śk](·) /// |
b2 | /// ṣa maṃ || tu meṃ br[ā] [hma] ṇi u tta /// |
b3 | /// r[e] ma [ñc]u ṣke e ne rsa ṅka [l](·)(·) /// |
b4 | /// [ce] nä (·)ä rā k[ṣ]a t(·)e /// |
Transcription
Translation
a1 | [Prince Uttara]: “My dear mother! Do tell [my] dear father ..." |
a2 | [The king]: "Do not be afraid!” The Brahmins ... |
a3 | ... after grasping (with one hand) the prince (Uttara) [and] with the second hand the golden ... |
a4 | ... [my] dear (god)-like son, hard (for me to give away) ... |
b1 | ... with the (knife) of ...(I want to smash? the falsehood) into little pieces ... |
b2 | ... [The king] sits. Thereupon (dragging the prince) Uttara the Brahmins ... |
b3 | ... the prince (Utta)ra l(ooking around) helplessly ... |
b4 | ... from these Rākṣasas ... |
Other
a4 | How can I give [away] Uttara, my dear son of divine appearance who is difficult to let go? I do not pay attention to my own sorrow … (cf 240) (Peyrot 2013b: 431) |
Commentary
Parallel texts
Remarks
| The paper is severely damaged and the script is partly erased, esp. on the verso. To be judged from the script and the general disposition, this leaf belongs to a different manuscript than the other Araṇemijātaka pieces PK NS 36 and 20, PK NS 35, PK NS 36A and PK NS 699. |
Philological commentary
n1 | Probably the small fragment PK NS 699 b 4 is a parallel, both have ammakki. |
n2 | The Berlin parallel THT 85 a 5 seems to have the more consistent text in accordance with the Vedic ritual of giving water to honor a guest (cf. Mylius 1995: 34 s.v. argha-). Despite the discussion by Couvreur 1964: 240, fn. 13, the notion of "golden water" is not attested in Sanskrit. Therefore, the adjective golden rather is the epithet of the container of the gift water. This, of course, presupposes that here both versions differ. A theoretical possibilty to assume a common text would be to restore to ysā(r)ṣṣe "bloody" (water) – note that THT 85 a 5 can in theory also be read (ys)[ā]rṣṣe –, but this does not make sense here. |
n4 | In contrast to Couvreur, who did not propose any reading for the very damaged first line, based on an autopsy and with the help of the parallel Berlin text THT 85, one can read (and restore) still many signs. |
Linguistic commentary
n3 | The restoration (ñä)kte-yokäṃ is not completely certain but it makes good sense as transposition of Skt. deva-rūpa- "god-like". |
n5 | Couvreur's restoration [ce]nä(n)ä(\) is not warranted, because fremdzeichen 〈na〉 is hardly ever used. Note that in the lacuna of the parallel text THT 85 b 4 there is not enough space for this form cenän, but only for ceṃ from the near-deictic demonstrative se. The use of the recognitional pronoun seṃ makes more sense in this context. |
References
other
Couvreur 1964: 239-240
Translations
Peyrot 2013b: a1 (305), a4 (302, 431), a4 (431), b4 (363)
Bibliography
Couvreur 1964
Couvreur, Walter. 1964. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van het Araṇemijātaka.” Orientalia Gandensia 1: 237–249 + I.
Mylius 1995
Mylius, Klaus. 1995. Wörterbuch des altindischen Rituals. Wichtrach: Inst. f. Indologie.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.