CEToM | PK NS 109

Work in progress

PK NS 109

Known as:PK NS 109
Cite this page as:Timothée Chamot-Rooke; Athanaric Huard; Bernhard Koller. "PK NS 109". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns109&outputformat=print (accessed 02 Mar. 2024).

Edition

Editor:Timothée Chamot-Rooke; Athanaric Huard; Bernhard Koller

Provenience

Expedition code:882

Language and Script

Language:TB
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:M14_11_11_11a

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1/// [s]k· – [t]ka stra po ntaṃ wno lme[ṃ]¯ ¯ts 20 7
a2/// ·ka ś[p]ā lme[ṃ] : ka ru ṇä [ṣ]ai ke sā rtstse śī
a3/// – – – dhya na nma a bhi [jñ]ä nta wa rñai sa : kre ntau
a4/// mce : po yśi ññe ṣṣai u ppā¯ ¯l cī – kwi na skau 20 9
a5/// cī lkā skeṃ spā l·eṃ e re : kā tka st· rme pa lsko nta ta ṅkka
b1/// w[e] r· ta¯ ¯ñä yaṃ ka ly[m]· ntsa ka rtse ṣṣe : la kṣā nta sa lkā
b2/// po [yś]· ññe ṣṣai pu ṇḍa ri – – – nā skau 30-1 pa lsko
b3/// [r]ka [ru] [wai] pte kle ś[s]a : [c]w[i] sk[w]a ṣṣe p[i] śu ke ntse a
b4/// sa ksa ra [śau]¯ ¯l [cä] rkā sta : a nta ra
b5/// ṣe [ṣ]e ki ma ssu : 30 3

Transcription

27d a1/// (päl)sk(o) ; (kā)tkästrä ; pontäṃ wnolmeṃts 20-7
28a a2/// 14σ
28b /// ·kä śpālmeṃ :
28c karuṇäṣai ; kesārtstse ; śī
28d a3/// 11σ
29a /// – – – ; dhyananma ; abhijñänta ; warñaisa :
29b /// krentau a4///
29c /// 11σ m ce :
29d poyśiññeṣṣai ; uppāl cī ; – k winaskau 20-9
30a 14σ a5///
30b /// ; cī lkāskeṃ ; spāl(m)eṃ ere :
30c kātkäst(a)r-me ; pälskonta ; taṅk kä b1///
30d /// 11σ
31a /// ; wer(e) tañ ; yaṃ kälym(i)ntsa ; kärtseṣṣe :
31b lakṣānta ; salkā b2///
31c /// 11σ
31d poyś(i)ññeṣṣai ; puṇḍari(k) ; (cī) (wi)nāskau 30-1
32a pälsko b3/// 12σ
32b /// rkaru ; waipte kleśsa :
32c cwi skwaṣṣepi ; śukentse ; a b4///
32d /// 11σ
33a /// ; saksa ra śaul ; cärkāsta :
33b antara b5///
33c /// 11σ
33d /// ṣe ; ṣek imassu : 30-3

Translation

a1 ... (he) gladdens the mind[s] of all beings.
a2 ... excellent. ... endowed with the fiber of compassion ...
a3 ... meditations, supernatural abilities, and so forth.
a4 ...this ... I worship you ..., the lotus of omniscience.
a5 ... you, the excellent appearance.
a5+ ... you gladden their minds. Love ...
b1 the scent of goodness goes in your direction.
b1+ ... the marks of excellence ...
b2 I worship you ..., the lotus of omniscience.
b2+ ... mind ...
b3 except for the kleśa.
b3+ ... of the juice of happiness ...
b4 gladly have you abandoned your life.
b5 ... constantly mindful.

Commentary

Philological commentary

Findspot: Subeši and Khitai-bāzār; Duldur-Akhur

References

Miscellaneous

Pinault 2007: 172

Bibliography

Pinault 2007

Pinault, Georges-Jean. 2007. “Concordance des manuscrits tokhariens du fonds Pelliot.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 163–219. Heidelberg: Winter.

https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns109&outputformat=print
Output automatically generated on Sat, 2024-03-02, 02:07:43 (CET).
Page last edited on Thu, 2024-02-22, 03:50:38 (CET), by Automatic conversion. Version 16.
Page created on Tue, 2023-07-11, 00:37:53 (CEST), by Automatic conversion.