Work in progress
PK AS 9B
Known as: | PK AS 9B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 9B |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 9B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas9b (accessed 11 Oct. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator) |
Date of online publication: | 2014-02 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-akur |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Medicine/Magic |
Verse/Prose: | prose |
Object |
Manuscript: | PK AS 9 |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8 × 7.8 cm |
Number of lines: | 9 |
Interline spacing: | 1.2 cm |
Images
Transliteration
a1 | /// – ṣ(·) k(·) t(·) /// |
a2 | /// (·)o ye nte pi tta /// |
a3 | /// pw(·) sa ne la kle ntse • || ta ra mä tse /// |
a4 | /// ka vi ja • śkwä śko • pi ppā la • twā /// |
a5 | /// klu ṣṣa ṣwi [y]e • dha ñña mā¯ ¯s̝ [mä] ś[c]a ke /// |
a6 | /// cca ṣṣa wi tsa ko • a ś(·)a [g]a /// |
a7 | /// l(·)[e] me le nne ṣi ks̝a ll(·) /// |
a8 | /// – rvvä tsa s̝a lype la /// |
a9 | /// l(·)e pa ks̝a l[l]e /// |
b1 | /// [r]· – /// |
b2 | /// – sā tke || twa ṅka ro • ci tra /// |
b3 | /// [wi] tsa ko • ka ra vi ra ṣ(·)e /// |
b4 | /// kci ye tsau ke nte • [t]sa rā tre • [wä](·) [m](·) [y](·) (·)s[a] /// |
b5 | /// s(·)ā(·) (·)o sa ṅwi¯ ¯ts • ka ra vi ra ṣṣa /// |
b6 | /// ta ṣṣe s̝a lype • e ṣe pe pa [kṣ]u – /// |
b7 | /// [ts]a tsā pau wwa klyo tai ñä wi trau /// |
b8 | /// – [d](·)i [va] rṇi • ma [ñ](·) /// |
b9 | /// na tsa • [w]e /// |
Transcription
Translation
a1 | ... |
a2 | ... in all [diseases] concerning wind [and] gall ... |
a3 | ... [the remedy] for a pain in the ... . Fagonia arabica ... |
a4 | ... seed of (Holarrhena) antidysenterica, Berberis aristata, Piper longum, gin(ger) ... |
a5 | ... rice porridge, dhanya beans, Phaseolus radiatus, ... |
a6 | ... the root of sacca, Withania somnifera, ... |
a7 | ... [it is] to be drunk [and] to be ... in the nostrils ... |
a8 | ... the oil of (Sanseviera zeylanica), ... |
a9 | ... the viscous sediment [is] to be cooked ... |
b1 | ... (Helle)bor(us niger) ... |
b2 | ... as a remedy. Ginger, Plumbago zeylanica, ... |
b3 | ... a root (of) ... . ... of oleander ... |
b4 | ... extract of divine sucker (?), extract of ants, ... |
b5 | ... as help (?) for the säṅkwi [disease], (the root) of oleander ... |
b6 | ... the oil of (sesam)e, cooked together ... |
b7 | ... mashed [leaves] of Tribulus terrestris, two trau ... |
b8 | ... for the two kinds of wounds, Hedyotis (umbellata) ... |
b9 | ... of ... |
Commentary
Linguistic commentary
* | This text is an older version than the Berlin one; this is in accordance with the use of the dual wi trauñc in this text vs. plural wi traunta in the younger parallel. |
Parallel texts
Philological commentary
* | This fragment is a direct parallel to THT 497 a4ff., which was already stated by Couvreur 1955a: 40 but without further discussion. |
n1 | There is no parallel in THT 497, so any restoration remains unclear. |
n2 | Parallel to THT 497 a5. |
n3 | Parallel to THT 497 a6, but here the word sāṃtke is missing, which happens also otherwise in this text (b5). pw(ā)sane may be the loc.pl. of a word pu of unknown meaning. |
n4 | Parallel to THT 497 a7. |
n5 | Parallel to THT 497 a8. |
n6 | Parallel to THT 497 a9. |
n7 | Parallel to THT 497 a10. ṣikṣäll(e) is the gerund of a Prs VIII stem of an otherwise unattested root ṣik-. |
n8 | The text in the Berlin parallel is lost. |
n9 | Parallel to THT 497 b2. This has the reading kālkä. It is in any case a loan word from Skt. kalka- 'viscous sediment deposited by oily substances when ground'. |
n10 | Parallel to THT 497 b4. |
n11 | Parallel to THT 497 b5. |
n12 | Parallel to THT 497 b7. |
n13 | One can read tsaukente or tsaukenne; in any case it helps to correct the uncertain reading of THT 497 b8 by Sieg/Siegling. This form can be locative plural or genitive singular. The next word is tsarātre, which has a second occurrence preceded by the epithet wärmiye 'pertaining to ant'. Therefore one may assume that ñäkciye tsaukente refers to another type of tsarātre. The whole phrase is maybe the calque of a Sanskrit word. As far as tsarātre is concerned, ants are known as a component of medicine, and tsarātre itself can be connected with tsärā- 'separate', hence 'extract', as per Adams 2013a: 799. A connection of tsaukente with tsuk- 'to suck' is, of course, also likely, but tsauke* ‘drink’ as per Adams 2013a: 813, i.e., 'divine drink' does not make much sense in this context. Rather, we have a nomen agentis 'sucker', referring to an insect such as louse, making a parallel with ant. Accordingly, a gen.sg. of tsaukeu* 'lit. sucker' is more likely. |
n14 | The parallel text THT 497 b9 has a slightly different wording s(·)ānto saṅkī(ts sā)ṃ(tk)e ||. The form säṅwits is a gen.pl. for säṅkwiṃts; the cluster ‹ṅw› ought to be the older spelling of younger saṅki- in THT 497 and W 40 a3. The acc.pl. sänkiṃ occurs in W 40 a3 in a list of diseases: pikṣanma säṅkiṃ yoraiṃ which are cured by anointing, so that it probably refers to a skin disease. |
n15 | natsä should be the end of a gen.pl. form in -naṃts. |
Remarks
* | A fragment from the middle of a leaf. Recto and verso side can be determined due to the Berlin parallel. The Paris fragment PK AS 9A cannot belong to the same leaf, but it belongs to the same manuscript. |
References
other
Couvreur 1955a: 40
Bibliography
Adams 2013a
Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.
Couvreur 1955a
Couvreur, Walter. 1955a. “Review of: TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633.” Bibliotheca Orientalis 12 (1): 40–41.