Work in progress

THT 497

Known as:THT 497; B 497
Cite this page as:"THT 497". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht497 (accessed 11 May 2026).

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 29.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Medicine/Magic
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:10

Transliteration

a1– – – – – – – – s· – [nta] [k]ñe [mo] || jī va nti • [c]· ///
a2– – – – – – – – mā [nä] • du ra laṃ ba • pi ppā – – – – – – – – ·[ṣ]· [ya] [kne] [sa] [pa] [kṣa] ///
a3– [ryā] ka wī ·r· – wa [ra] yä l· ṣka strau nta • te pa kṣa lle śta [na] – – – – – ·s· ṣa lyp· • ṣka ska śtwā ra tr[au] nta • pi [p]· – – kaka str[au] nta ce [k]· ·[ā] yä mp· – – – – – – – (–)
a4·o rmeṃ wä kso ṣne • śa – ra [śa]¯ ¯kka strau nta [•] mī ta [śa]¯ ¯k [s̝]ka strau nta e neṃ ka ls[nā] le [•] ·ai [w]e pi me mī l· – pi ysā rcce pi ko si ntse • [y]· kt[a]
a5– lu śo ṣa ntse • a ra ñcä ntse • ke ke so ṣe pi [pw]ā rntse • ·o ye nte pi tta ṣ[ṣ]a na – ka nma ntso se ṣa l[yp]e sāṃ tke sa m[a] sa [t]tu ñe¯ ¯m • – – [ma] o ktrau nta • – – – – (–)
a6– nta • wa ra ṣka ska śtwa ra trau nta • ko si • y[ä] k[t]ā ñma • – le ñ[e] ne • p[w]ā – – la kle ntse sāṃ tke [•] – ta ra [ma] tse || pi ss[au] śa ktrau – – lyp[e] ta ryā ka wī trau nta wa¯ ¯r
a7– – – – o [k]·au – • pi tta n[ts]e ra kta pi tta ntse • pi tta – pi klai [ñ]· te ki ntse sāṃ tke se [ṣ]· – pi ssau tse || va tsa ka bī – – śkwa śko • pi ppā la • twā ṅka ro
a8– – • ka – n· – – – • ·e – l[yp]e [p]· p[p]ā la ṣṣe ya kne sa pa kṣa lle • sa nni pā ti ka ṣṣe pi sa lpa lle ntse [sāṃ] tke || trai wo • klu ṣṣa ṣwī ye • dha nya mā ṣ[ma] śca ke ne [s]e ka [ṣ]ā [y]ä
a9/// ṣ[ṣ]e – [ṣa] ly[p]e ke wi – – ·o – – [ka] wī trau nta [•] k·e ṅka [rya] [•] ·c[c]a ṣṣa wi tsa ko • a śva ga ndhä • pi ssau • ta ga ra • de – –
a10/// ṣa lype [śwā] ll[e] yo ka lle m[e] leṃ [n]e – – – – s[ti] y(·)· – – –
b1/// ·e w[e] r· ye t[s]e ne ye nte [s]o ·o [pa] l(·)e – – – sa • s· l· – – –
b2/// rka s̝s̝a lle mā ka ra – – – – – – [k]· [s]k· s̝s̝a ll· – se ṣa [lype] – wśi ye mo ta ṣṣe ka ṣā ysa kā lka pa kṣa lle ku – ntse ||
b3– r[a] [ṇ]ḍa ṣṣe ṣa – – ·[k]w· ·s· – – – [kṣa] ll· • ye nte ṣṣe pi gu rma ntse [sāṃ] tke || e ra ṇḍa ṣṣe ṣa lype ma lkwe rsa [k]ā lka pa kṣa lle ye nte ṣṣe pi gu rma ntse sāṃ tke || sā le sa ke wi
b4ye we [ntsa] p[e] pa kṣu ku ñcī ta ṣ[ṣe] ṣa lype u dā va rttä [ntse] [gu] rma nt[s]e [s]āṃ tke || a [r]i rā ka • [c]· – nä śa rī pa • ma ñci ṣṭa • lā [ka] • ka ṭ· ka ro hi ṇī • wyā rtrau nta
b5s[aṃ] tke nta • ta ryā ka wī trau nta ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype • k[a] – i kaṃ o ktrau – – ra • te pa kṣa lle se – lype pra yo ksa tru knā lle kl[a] – – [ts]sāṃ tke || twā ṅka [r]o • ci trā
b6ka • cā vvi • a ja mo ta • de va dā ru • wyā [r]trau nta saṃ [t]k· nta • ṣa lype ta ryā – w[ī] trau nta • wa ra – – i kaṃ o ktrau nta [t]e pa kṣa [ll]e [ṣa] [l]yp· li pā tsi – – [ntse] –
b7– ra vī ra ṣṣa wi tsa [k]o – [ka] ra vī ra ṣṣe la s[t]o ka ṣṣ· • ci trā ka • a rka nts[e] [tsa] [ṅ]wa le • wyā rtrau [nta] • ṣa lype ta ryā ka wī trau nta • wa ra [ka] – – – [o] – – –
b8– – – l[l]e • ṣa l[ype] li p· ts· – ṅkīṃ tssāṃ tke || śkwa śko • ku rka [ma]· [i] – ñä • ñä kci ye tsau [k]e nte • tsa rā tre • wä r· [i] – [tsa] [rā] [t]· [e] • vi ḍa ṅ· [ä] – śa rtā kru • w· ·[tr]· – saṃ – – –
b9– – – [trau] nta [ku] [ñ]cī [ta] ṣṣe – lyp· • ka ntī kaṃ o ktrau nta – – – – – – – – s(·)ā nto sa ṅkī· ṃ ·[e] [||] ///
b10– – – – – – – – – – (–) [ta] ryā ka wī trau nta k[a] ///

Transcription

a1– – – – – – – – ntak ñemojīvanti ///
a2– – – – – – – – mānäduralaṃbapippā – – – – – – – – (ṣ)ṣ(e) yaknesa päkṣa(lle) ///
a3(tä)ryāka (t)r(aunta) warä yäl(tse) ṣkas trauntate päkṣalle śtana – – – – – ·s· ṣalyp(e)ṣkaska śtwāra trauntapip(pāl) (śa)k{†ä} ṣkäs traunta ce k(aṣ) āyämp(a) – – – – – – – –
a4·ormeṃ wäksoṣneśa(kkā)rä śak ṣkäs trauntamītä śak ṣkäs traunta eneṃ kälsnāle(r)aiwepi memīl(oṣe)pi ysārccepi kosintsey·kta
a5lu śoṣantsearañcäntsekekesoṣepi pwārntse(p)o yente pittaṣṣana (te)kanmantso se ṣalype sāṃtke samasattu ñem • – – ok traunta • – – – – –
a6(trau)ntawarä ṣkaska śtwara trauntakosiyäkt-āñmä • – leñenepwā – – läklentse sāṃtke • – taramätsepissau śak trau(nta) (ṣa)lype täryāka traunta war
a7– – – – ok (tr)au(nta)pittantse raktapittäntsepitta(ṣṣe)pi klaiñ(e) tekintse sāṃtke se ṣ(alype) pissautsevatsakabī(ja) (•) śkwaśkopippālätwāṅkaro
a8– – • ka – – – • (s)e (ṣa)lype p(i)ppāläṣṣe yaknesa päkṣallesannipātikäṣṣepi sälpallentse sāṃtketraiwokluṣṣa ṣwīyedhanyamāṣ mäścakene se kaṣāyä
a9/// ṣṣeṣalype kewi(ye) (miś)o (täryā)ka trauntak(l)eṅkarya(sa)ccaṣṣa witsakoaśvagandhäpissautagaräde – –
a10/// ṣalype śwālle yokalle meleṃne – – – – stiy·· – – –
b1/// ·e wer· yetsene yente so(n)opäl(l)e – – – s{†ä} – – –
b2/// rkaṣṣälle mākara – – – – – – k(a) sk(a)ṣṣäll(e) (•) se ṣalype (au)wśiye motaṣṣe kaṣāysa kālkä päkṣalle ku(rma)ntse
b3(e)raṇḍaṣṣe ṣa(lype) (mal) kw(er)s(a) (kālkä) (pä)kṣall(e)yenteṣṣepi gurmantse sāṃtkeeraṇḍaṣṣe ṣalype malkwersa kālkä päkṣalle yenteṣṣepi gurmantse sāṃtkesālesa kewi¬
b4¬ye wentsa pepakṣu kuñcītäṣṣe ṣalype udāvarttäntse gurmantse sāṃtkearirākäc(andā)nä śarīpämañciṣṭalākṣäkaṭ(u)karohiṇīwyār traunta
b5saṃtkentatäryāka traunta kuñcītaṣṣe ṣalypeka(nt) ikäṃ ok trau(nta) (wa)räte päkṣalle se (ṣa)lype prayoksa truknālle kla – – ts sāṃtketwāṅkarocitrā¬
b6¬käcāvviajamotädevadāruwyār traunta saṃtk(e)ntaṣalype täryā(ka) trauntawarä (känt) ikäṃ ok traunta te päkṣalle ṣalyp(e) lipātsi – – ntse (॥)
b7(ka)ravīräṣṣa witsako (•) karavīräṣṣe lasto käṣṣ(u)citrākäarkantse tsäṅwalewyār trauntaṣalype täryāka trauntawarä kä(nt) (ikäṃ) o(k) (traunta) (te)
b8(päkṣa)lleṣalype lip(ā)ts(i) (sä)ṅkīṃts sāṃtkeśkwaśkokurkamä(ṣṣ)i (ptsā)ñäñäkciye tsaukentetsarātrewär(m)i(ye) tsarāt(r)eviḍaṅ(g)ä (•) śärtākruw(yār) tr(aunta) saṃ(tkenta) (tä)¬
b9¬(ryāka) (wī) traunta kuñcītäṣṣe (ṣa)lyp(e)kant īkäṃ ok traunta – – – – – – – – s·ānto säṅkī(ts) (sā)ṃ(tk)e ॥ ///
b10– – – – – – – – – – – täryāka traunta ka ///

Commentary

Parallel texts

*PK AS 9B, PK AS 9C, PK AS 9D, PK AS 9D

Philological commentary

*That this fragment has a direct parallel in PK AS 9B, PK AS 9C and PK AS 9D was already seen by Couvreur 1955: 116 and Couvreur 1955a: 40. b7 karavīräṣṣe lasto: Adams 2013a: 593 argues that lasto means ‘root bark', since it is usually root and root bark that is used in Ayurvedic medicine from the poisonous karavīra- shrub (Nerium Indicum, White Oleander). However, the Sanskrit parallel to the derivative shows that the form must mean ‘stalk'; note that all parts of karavīra- (including flower, stem, and leaves) may be used to for skin diseases and wound healing.

Remarks

*The original manuscript is missing.

References

Online access

IDP: THT 497; TITUS: THT 497

Edition

Sieg and Siegling 1953: 308-309

Translations

Carling 2000: a10 (199); Ching 2010: b3 b4 (237); Couvreur 1954c: a4 a5 a6 a7 a8 a9 a10 b1 b2 (116); Thomas 1952: a8 (65); Thomas 1954: b6 (747), b8 (747); Thomas 1967a: a5 (73)