Work in progress

THT 497

Known as:THT 497; B 497
Cite this page as:"THT 497". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht497 (accessed 10 Dec. 2024).

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 29.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Medicine/Magic
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:10

Transliteration

a1– – – – – – – – s· – [nta] [k]ñe [mo] || jī va nti • [c]· ///
a2– – – – – – – – mā [nä] • du ra laṃ ba • pi ppā – – – – – – – – ·[ṣ]· [ya] [kne] [sa] [pa] [kṣa] ///
a3– [ryā] ka wī ·r· – wa [ra] yä l· ṣka strau nta • te pa kṣa lle śta [na] – – – – – ·s· ṣa lyp· • ṣka ska śtwā ra tr[au] nta • pi [p]· – – kaka str[au] nta ce [k]· ·[ā] yä mp· – – – – – – – (–)
a4·o rmeṃ wä kso ṣne • śa – ra [śa]¯ ¯kka strau nta [•] mī ta [śa]¯ ¯k [s̝]ka strau nta e neṃ ka ls[nā] le [•] ·ai [w]e pi me mī l· – pi ysā rcce pi ko si ntse • [y]· kt[a]
a5– lu śo ṣa ntse • a ra ñcä ntse • ke ke so ṣe pi [pw]ā rntse • ·o ye nte pi tta ṣ[ṣ]a na – ka nma ntso se ṣa l[yp]e sāṃ tke sa m[a] sa [t]tu ñe¯ ¯m • – – [ma] o ktrau nta • – – – – (–)
a6– nta • wa ra ṣka ska śtwa ra trau nta • ko si • y[ä] k[t]ā ñma • – le ñ[e] ne • p[w]ā – – la kle ntse sāṃ tke [•] – ta ra [ma] tse || pi ss[au] śa ktrau – – lyp[e] ta ryā ka wī trau nta wa¯ ¯r
a7– – – – o [k]·au – • pi tta n[ts]e ra kta pi tta ntse • pi tta – pi klai [ñ]· te ki ntse sāṃ tke se [ṣ]· – pi ssau tse || va tsa ka bī – – śkwa śko • pi ppā la • twā ṅka ro
a8– – • ka – n· – – – • ·e – l[yp]e [p]· p[p]ā la ṣṣe ya kne sa pa kṣa lle • sa nni pā ti ka ṣṣe pi sa lpa lle ntse [sāṃ] tke || trai wo • klu ṣṣa ṣwī ye • dha nya mā ṣ[ma] śca ke ne [s]e ka [ṣ]ā [y]ä
a9/// ṣ[ṣ]e – [ṣa] ly[p]e ke wi – – ·o – – [ka] wī trau nta [•] k·e ṅka [rya] [•] ·c[c]a ṣṣa wi tsa ko • a śva ga ndhä • pi ssau • ta ga ra • de – –
a10/// ṣa lype [śwā] ll[e] yo ka lle m[e] leṃ [n]e – – – – s[ti] y(·)· – – –
b1/// ·e w[e] r· ye t[s]e ne ye nte [s]o ·o [pa] l(·)e – – – sa • s· l· – – –
b2/// rka s̝s̝a lle mā ka ra – – – – – – [k]· [s]k· s̝s̝a ll· – se ṣa [lype] – wśi ye mo ta ṣṣe ka ṣā ysa kā lka pa kṣa lle ku – ntse ||
b3– r[a] [ṇ]ḍa ṣṣe ṣa – – ·[k]w· ·s· – – – [kṣa] ll· • ye nte ṣṣe pi gu rma ntse [sāṃ] tke || e ra ṇḍa ṣṣe ṣa lype ma lkwe rsa [k]ā lka pa kṣa lle ye nte ṣṣe pi gu rma ntse sāṃ tke || sā le sa ke wi
b4ye we [ntsa] p[e] pa kṣu ku ñcī ta ṣ[ṣe] ṣa lype u dā va rttä [ntse] [gu] rma nt[s]e [s]āṃ tke || a [r]i rā ka • [c]· – nä śa rī pa • ma ñci ṣṭa • lā [ka] • ka ṭ· ka ro hi ṇī • wyā rtrau nta
b5s[aṃ] tke nta • ta ryā ka wī trau nta ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype • k[a] – i kaṃ o ktrau – – ra • te pa kṣa lle se – lype pra yo ksa tru knā lle kl[a] – – [ts]sāṃ tke || twā ṅka [r]o • ci trā
b6ka • cā vvi • a ja mo ta • de va dā ru • wyā [r]trau nta saṃ [t]k· nta • ṣa lype ta ryā – w[ī] trau nta • wa ra – – i kaṃ o ktrau nta [t]e pa kṣa [ll]e [ṣa] [l]yp· li pā tsi – – [ntse] –
b7– ra vī ra ṣṣa wi tsa [k]o – [ka] ra vī ra ṣṣe la s[t]o ka ṣṣ· • ci trā ka • a rka nts[e] [tsa] [ṅ]wa le • wyā rtrau [nta] • ṣa lype ta ryā ka wī trau nta • wa ra [ka] – – – [o] – – –
b8– – – l[l]e • ṣa l[ype] li p· ts· – ṅkīṃ tssāṃ tke || śkwa śko • ku rka [ma]· [i] – ñä • ñä kci ye tsau [k]e nte • tsa rā tre • wä r· [i] – [tsa] [rā] [t]· [e] • vi ḍa ṅ· [ä] – śa rtā kru • w· ·[tr]· – saṃ – – –
b9– – – [trau] nta [ku] [ñ]cī [ta] ṣṣe – lyp· • ka ntī kaṃ o ktrau nta – – – – – – – – s(·)ā nto sa ṅkī· ṃ ·[e] [||] ///
b10– – – – – – – – – – (–) [ta] ryā ka wī trau nta k[a] ///

Transcription

a1– – – – – – – – ntak ñemojīvanti ///
a2– – – – – – – – mānäduralaṃbapippā – – – – – – – – (ṣ)ṣ(e) yaknesa päkṣa(lle) ///
a3(tä)ryāka (t)r(aunta) warä yäl(tse) ṣkas trauntate päkṣalle śtana – – – – – ·s· ṣalyp(e)ṣkaska śtwāra trauntapip(pāl) (śa)k{†ä} ṣkäs traunta ce k(aṣ) āyämp(a) – – – – – – – –
a4·ormeṃ wäksoṣneśa(kkā)rä śak ṣkäs trauntamītä śak ṣkäs traunta eneṃ kälsnāle(r)aiwepi memīl(oṣe)pi ysārccepi kosintsey·kta
a5lu śoṣantsearañcäntsekekesoṣepi pwārntse(p)o yente pittaṣṣana (te)kanmantso se ṣalype sāṃtke samasattu ñem • – – ok traunta • – – – – –
a6(trau)ntawarä ṣkaska śtwara trauntakosiyäkt-āñmä • – leñenepwā – – läklentse sāṃtke • – taramätsepissau śak trau(nta) (ṣa)lype täryāka traunta war
a7– – – – ok (tr)au(nta)pittantse raktapittäntsepitta(ṣṣe)pi klaiñ(e) tekintse sāṃtke se ṣ(alype) pissautsevatsakabī(ja) (•) śkwaśkopippālätwāṅkaro
a8– – • ka – – – • (s)e (ṣa)lype p(i)ppāläṣṣe yaknesa päkṣallesannipātikäṣṣepi sälpallentse sāṃtketraiwokluṣṣa ṣwīyedhanyamāṣ mäścakene se kaṣāyä
a9/// ṣṣeṣalype kewi(ye) (miś)o (täryā)ka trauntak(l)eṅkarya(sa)ccaṣṣa witsakoaśvagandhäpissautagaräde – –
a10/// ṣalype śwālle yokalle meleṃne – – – – stiy·· – – –
b1/// ·e wer· yetsene yente so(n)opäl(l)e – – – s{†ä} – – –
b2/// rkaṣṣälle mākara – – – – – – k(a) sk(a)ṣṣäll(e) (•) se ṣalype (au)wśiye motaṣṣe kaṣāysa kālkä päkṣalle ku(rma)ntse
b3(e)raṇḍaṣṣe ṣa(lype) (mal) kw(er)s(a) (kālkä) (pä)kṣall(e)yenteṣṣepi gurmantse sāṃtkeeraṇḍaṣṣe ṣalype malkwersa kālkä päkṣalle yenteṣṣepi gurmantse sāṃtkesālesa kewi¬
b4ye wentsa pepakṣu kuñcītäṣṣe ṣalype udāvarttäntse gurmantse sāṃtkearirākäc(andā)nä śarīpämañciṣṭalākṣäkaṭ(u)karohiṇīwyār traunta
b5saṃtkentatäryāka traunta kuñcītaṣṣe ṣalypeka(nt) ikäṃ ok trau(nta) (wa)räte päkṣalle se (ṣa)lype prayoksa truknālle kla – – ts sāṃtketwāṅkarocitrā¬
b6cāvviajamotädevadāruwyār traunta saṃtk(e)ntaṣalype täryā(ka) trauntawarä (känt) ikäṃ ok traunta te päkṣalle ṣalyp(e) lipātsi – – ntse (॥)
b7(ka)ravīräṣṣa witsako (•) karavīräṣṣe lasto käṣṣ(u)citrākäarkantse tsäṅwalewyār trauntaṣalype täryāka trauntawarä kä(nt) (ikäṃ) o(k) (traunta) (te)
b8(päkṣa)lleṣalype lip(ā)ts(i) (sä)ṅkīṃts sāṃtkeśkwaśkokurkamä(ṣṣ)i (ptsā)ñäñäkciye tsaukentetsarātrewär(m)i(ye) tsarāt(r)eviḍaṅ(g)ä (•) śärtākruw(yār) tr(aunta) saṃ(tkenta) (tä)¬
b9(ryāka) (wī) traunta kuñcītäṣṣe (ṣa)lyp(e)kant īkäṃ ok traunta – – – – – – – – s·ānto säṅkī(ts) (sā)ṃ(tk)e ॥ ///
b10– – – – – – – – – – – täryāka traunta ka ///

Commentary

Parallel texts

*PK AS 9B, PK AS 9C, PK AS 9D, PK AS 9D

Philological commentary

*That this fragment has a direct parallel in PK AS 9B, PK AS 9C and PK AS 9D was already seen by Couvreur 1955: 116 and Couvreur 1955a: 40. b7 karavīräṣṣe lasto: Adams 2013a: 593 argues that lasto means ‘root bark', since it is usually root and root bark that is used in Ayurvedic medicine from the poisonous karavīra- shrub (Nerium Indicum, White Oleander). However, the Sanskrit parallel to the derivative shows that the form must mean ‘stalk'; note that all parts of karavīra- (including flower, stem, and leaves) may be used to for skin diseases and wound healing.

Remarks

*The original manuscript is missing.

References

Online access

IDP: THT 497; TITUS: THT 497

Edition

Sieg and Siegling 1953: 308-309

Translations

Carling 2000: a10 (199); Ching 2010: b3 b4 (237); Couvreur 1954c: a4 a5 a6 a7 a8 a9 a10 b1 b2 (116); Thomas 1952: a8 (65); Thomas 1954: b6 (747), b8 (747); Thomas 1967a: a5 (73)

Bibliography

Adams 2013a

Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Couvreur 1955

Couvreur, Walter. 1955. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van de Bibliothèque Nationale te Parijs.” In Handelingen van het Eenentwintigste Vlaams Filologencongres, 110–16.

Couvreur 1955a

Couvreur, Walter. 1955a. “Review of: TochSprR(B) II: Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633.” Bibliotheca Orientalis 12 (1): 40–41.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.