Work in progress
W 40
| Known as: | W 40 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 40". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w40 (accessed 11 Dec. 2025). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Language and Script |
| Language: | TB |
Images
Transliteration
| a1 | /// |
| a2 | – – || a r·wa ·[ñ]· /// |
| a3 | – – ta ma ○ pā tra [p]· – [ve] la¯ ¯k ma [ñcä] – – – – – – – |
| a4 | – – sa tke ○ nta kuśa n❠¯r• śe ri ye e nme ra – [ś]tw[ā] r[a] ·au ta – |
| a5 | m[o] [ta] ṣṣe wa¯ ¯r• ta nā ṣṣe wa¯ ¯r• śa ṣka¯ ¯s trau nta • te [e] ṣe pe pa kṣo rmaṃ a |
| a6 | – ·[e] [i] [we] [ne] ta ṣa le ysā [ṣ]·ai ne wa¯ ¯t ñka ñcai ne wa – r·e – ·e |
| b1 | – – – [ta] ṣṣa lle ta yā – rm[e]ṃ we – ṣu¯ ¯kt [ko] ntsa ·e ta ttā rme· – ·s· |
| b2 | sa rwā na so no pa lle • me ñä mpa e ne śle sa rwā na ma ske nta rne • pi [kṣa] |
| b3 | nma sa ṅkiṃ ○ yo raiṃ po na ks̝aṃ se ce ṣa lype so no ptra [p]· – – |
| b4 | – wi ke nta ○ rne a ma – ·t· rwa kca yā mtsi /// |
| b5 | /// |
| b6 | /// |
Transcription
Translation
| a2 | ... || ... de Clerodendron siphonantus ... |
| a3 | ... patchouli, souchet (var.), garance ... |
| a4 | Ces médicaments ... miel ... |
| a5 | eau d’alcool, eau de grain, ... trau, ou bien après avoir cuit cela |
| a6 | ... de chèvre est à mettre ou bien sur ... ou bien sur ... |
| b1 | ... sont à mettre après avoir ... va (?) sept ... |
| b2 | Sphaeranthus hirtus, à oindre, avec ... Sphaeranthus hirtus ... sont ... |
| b3 | ... détruit toutes les mauvaises choses (?). C’est cette huile qui est ointe [sur] tout ... |
| b4 | ... est realisé ... faire quelque ... |
Commentary
Philological commentary
| n1 | There is no e-diacritic visible. |
| n2 | The "i" isn't all that visible, but it's there. This might then be a strange alternative form of ewe "skin". |
| n3 | We certainly shouldn't read watstsa here. The alleged "wa" is not the same as the other wa in this document. It is rotated by 45°. Maybe it is tu. Also, "tstsa" isn't legible either. |
References
Edition
Filliozat 1948: 78, 88; Broomhead 1962: 39
Bibliography
Broomhead 1962
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat 1948
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.