CEToM | A 359
Known as: | A 359; THT 993 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 359". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a359&outputformat=print (accessed 23 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 78.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TA |
Script: | cursive |
Text contents | |
Title of the work: | Saṃyuktāgamasūtra |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | roll-α |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Number of lines: | 42 |
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
a1 | – – – – – – – [wla] [lu] – [y]· – – ·[ra] [ś]· [l]· | na tr[ā] ṇaṃ ma sti ja rā – – – – |
---|---|
a2 | | mā wa ste na¯ ¯s̝ mo ko ne yo ma mi yu ntā¯ ¯p | e ta dbha – – – – [pr]e kṣa mā ṇa | ca¯ ¯s̝ä |
a3 | pra ski wla lu ne yaṃ lkā māṃ | u pa ni śra yā śu śa ra ṇaṃ – – – ·e sā¯ ¯r ymā¯ ¯r se¯ ¯m |
a4 | tñi [sa]¯ ¯m | u pa ni ta [va] yā ja rā tu ra | wā wo ka tkā – – – ·ā ki[¯] [¯s] mo ko ne yo |
a5 | ·r· ske yo ma mi yu | – – – si ya mā nti kaṃ dvi ja | – k· – – – – – ·o r·i ·ä |
a6 | kā tse brā hmaṃ | vā so pi ·i – [sti] [te] [|] a nta rā bha – [pe] nu mā na [śś]·· [ñ]· | nt· – – [th]· – – – |
a7 | na vi dya te ta va | ywā rckaṃ śu¯ ¯kä śkaṃ mā ka lpnā tra tñi | 2 d·i [paṃ] [ku] rū ta tva mā tma ·o – pra· t· – |
a8 | m·ā rtu ā lyme¯ ¯s | vī ryaṃ saṃ śra ya pa ṇḍi tāṃ [bha] [ja] | tsra ṣṣu ne se¯ ¯m – mtsā¯ ¯r knā nmāṃ näṃ ñce¯ ¯s pā rtā¯ ¯r | ni rdhā |
a9 | – ma lo ni raṃ ga ṇo | lya lyī tku wa rsa sne nā ka¯ ¯m | na pu na rjā ti ja rā mu pe ṣya si | mā nu na¯ ¯k cmo¯ ¯l mo ko ne ya¯ ¯c k[ā] [ts]· |
a10 | – – (–) rā da gni tā ptā¯ ¯t | wa ṣtä po ryo [s]a [lp]· – – (–) | ya tti /// |
a11 | /// [t]ra wra m[aṃ] | ta ddhi ta sya sva kaṃ bha va ti | sa mnu ca mi ṣñi /// |
a12 | /// t[sa] k[n]a ṣtra 1 | rā jā ha ra ti co rā vā | wa¯ ¯lä pra /// |
a13 | /// rtsäṃ ks̝ä nä kna ṣtraṃ | a thā nta ka syā stya ja ya ni /// |
a14 | /// ri raṃ sa pa ri gra ha¯ ¯m | ka pśa ñi śla ni ṣpa¯ ¯l /// |
a15 | /// pa¯ ¯k śu¯ ¯k | a hā ryo ni dhi ru cya te | sne ma rklu ne /// |
a16 | /// [n]y· | pā – ·e ku sne se mya tra | bhā va nāṃ ca ta tho bha [ya] /// |
a17 | /// sū tra || a śva me dho vā ja pe ya | yu ke¯ ¯s /// |
a18 | /// | śa myā prā so ni ra rga ḍa | ka nti ko ṣtlu ne yo prā /// |
a19 | /// hā ra mbhāṃ | tso po¯ ¯ts ta lke [sne] tso po¯ ¯ts a r[ṣ]· /// |
a20 | /// pā plo | 1 i jya nte vi dhi pu rva ka¯ ¯m | ta lke ype[¯] [¯ñcä] /// |
a21 | /// ·i· o[¯] [¯k] pa ltsa kyo ku sne ta lke ya¯ ¯s̝ | su kṣe /// |
a22 | /// ss[aṃ] | ta ddhi ta sya kṛ taṃ bha va ti | /// |
a23 | /// da rha tsu pa pā di ta¯ ¯m | ku cne ta¯ ¯m ā ṣā ñi /// |
a24 | /// ni rā ra mbhā | ra ri twu¯ ¯nd sne a [rṣa] su mi nā¯ ¯ñ | ya jnā [r]ā /// |
a25 | /// | tā dṛ śā na nu saṃ yā nti | ta mne wä knu mi nā se [m]· /// |
a26 | /// ··ā wlu ne yu ma¯ ¯s̝ pā pṣu¯ ¯s̝ śkaṃ | vi ghu ṣṭa śa bdā lo ke smiṃ | ca[¯] [¯c] |
a27 | /// | vya ti vṛ ttā ḥ pṛ thaḫ ka lī¯ ¯m | lā la tku¯ ¯s̝ [le] – rkā ri pa |
a28 | /// | ta lke yä ntu to sa¯ ¯m plā ntra | bu ddhā ya jñe ṣu – ·i dā | ptā ña |
a29 | /// ¯ñ[ä] | dā naṃ vā ya di vā [ha] [v]yaṃ | e lpa¯ ¯t kupre pa tnu ·[u] [ñlu] /// |
a30 | /// ne w[l]e si sse lu ne śkaṃ | bhṛ ta syā nu ra kṣa ṇa¯ ¯m | kro [plu] ne yi¯ ¯s [nā] /// |
a31 | /// ṣa | kā swa o r[tu]¯ ¯m o¯ ¯ṅk | ka lpa ye jjī vi kāṃ sa /// |
a32 | /// ddhā śī le na saṃ pa – | ·e rā kune yo pā pṣu ne yo ka knu | [t]yā /// |
a33 | /// ts· su rñe | kṣi praṃ mā rgaṃ vi śo dha ya ti | ymā ra¯ ¯k ytā¯ ¯r /// |
a34 | /// prā śsu ne yu mi nāṃ ā la kaṃ cmo la¯ ¯c 2 | /// |
a35 | /// | gṛ hi nāṃ gṛ ha me dhi nā¯ ¯m | kā· kä /// |
a36 | /// ñu kā rme ño mu ma ntā | saṃ bu ddhe na /// |
a37 | /// tā rthā ya | ca s̝s̝a¯ ¯k cmo laṃ kā swa¯ – /// |
a38 | /// śkaṃ | sāṃ pa rā hi tā rthā yā | ā la /// |
a39 | /// cmo lṣī su ka¯ ¯c śkaṃ | 4 | śä¯ ¯k ṣa pi¯ – /// |
a40 | /// mā ṇa bṛṃ ha ṇa • mā kā su ā mā ñi spyā ṣtlu ne | ma /// |
a41 | /// | ye nā rthe na tva mā yā ta | ku cṣu rma ṣne tu ṣu ka /// |
a42 | /// |
a1 | – – – – – – – wlalu – y· – – ·rä ś·l· । na trāṇaṃm asti jarā – – – – |
---|---|
a2 | । mā waste naṣ mokoneyo mamiyuntāp । etad bha – – – – prekṣamāṇa । caṣ |
a3 | praski wlaluneyaṃ lkāmāṃ । upaniśrayāśu śaraṇaṃ – – – (ps)esār ymār sem |
a4 | tñi säm । upanitavayā jarātura । wāwo kätkā – – – ·ākis mokoneyo |
a5 | (w)r(a)skeyo mamiyu । – – – si yamāntikaṃ dvija । – k· – – – – – ·or·i·ä |
a6 | kātse brāhmaṃ । vāso pi (h)i (nā)sti te । antarābha – penu mā naśś ·(t)ñ(i) । nt(arā) (pā)th(eyaṃ) |
a7 | na vidyate tava । ywārckaṃ śuk śkaṃ mā kälpnāträ tñi । 2 d(v)ipaṃ kur{ū/u}ta tvam ātma(n)o (।) pra· t(pyā) |
a8 | m(ts)ār tu ālymes । vīryaṃ saṃśraya paṇḍitāṃ bhaja । tsraṣṣune sem (pyā)mtsār knānmāṃnäṃñces pārtār । nirdhā- |
a9 | -(nta)maloniraṃgaṇo । lyalyītku warsa sne nākäm । na punar jātijarām upeṣyasi । mā nuna-k cmol mokoneyac kāts(e) |
a10 | – – – rād agnitāptāt । waṣtä poryo sälp · – – – । yat ti /// |
a11 | /// trä wramäṃ । tad dhi tasya svakaṃ bhavati । säm nu cami ṣñi /// |
a12 | /// tsäknäṣträ 1 । rājā harati corā vā । wal prä /// |
a13 | /// rtsäṃ kṣä näknäṣtr-äṃ । athāntakasyāsty ajayani /// |
a14 | /// (śa)riraṃ saparigraham । kapśañi śla niṣpal /// |
a15 | /// pak śuk । ahāryo nidhir ucyate । sne märklune /// |
a16 | /// ny · । pā – ·e kus ne sem yaträ । bhāvanāṃ ca tathobhaya /// |
a17 | /// sūträ ॥ aśvamedho vājapeya । yukes /// |
a18 | /// । śamyāprāso nirargaḍa । kanti koṣtluneyo prā(mañi) (talke) /// |
a19 | /// hārambhāṃ । tsopots talke sne tsopots arṣ· /// |
a20 | /// pāplo । 1 ijyante vidhipurvakam । talke ypeñc /// |
a21 | /// ·i· ok pältsäkyo kus ne talke yaṣ । sukṣe /// |
a22 | /// ssaṃ । tad dhi tasya kṛtaṃ bhavati । /// |
a23 | /// d arhatsupapāditam । kuc ne täm āṣāñi /// |
a24 | /// nirārambhā । raritwund sne arṣasumināñ । yajnārā /// |
a25 | /// । tādṛśān anusaṃyānti । tämne-wäknumināsem· /// |
a26 | /// ··āwluneyumäṣ pāpṣuṣ śkaṃ । vighuṣṭaśabdā loke smiṃ । cac |
a27 | /// । vyativṛttāḥ pṛthaḫ kalīm । lālätkuṣ le(tkā)r kāripä |
a28 | /// । talkeyäntu tosäm plānträ । buddhā yajñeṣu (kov)idā«ḥ» । ptāña |
a29 | /// ñ । dānaṃ vā yadi vā havyaṃ । el pat kupre pat nu (k)uñlu(ne) /// |
a30 | /// ne wlesiss elune śkaṃ । bhṛtasyānurakṣaṇam । kropluneyis nā /// |
a31 | /// ṣa । kāswa ortum oṅk । kalpayej jīvikāṃ sa /// |
a32 | /// (śra)ddhāśīlena saṃpa(nna) । (p)erākuneyo pāpṣuneyo kaknu । tyā /// |
a33 | /// ts· surñe । kṣipraṃ mārgaṃ viśodhayati । ymār-äk ytār /// |
a34 | /// prāśsuneyumināṃ ālakäṃ cmolac 2 । /// /// |
a35 | /// । gṛhināṃ gṛhamedhinām । kā·kä /// |
a36 | /// ñu kārme ñomumäntā । saṃbuddhena /// |
a37 | /// tārthāya । caṣṣäk cmolaṃ kāswa(c) /// |
a38 | /// śkaṃ । sāṃparāhitārthāyā । āla /// |
a39 | /// cmolṣī sukac śkaṃ । 4 । śäk ṣapi – /// |
a40 | /// māṇabṛṃhaṇa • mā kāsu āmāñis pyāṣtlune । ma /// |
a41 | /// । yenārthena tvam āyāta । kuc ṣurmaṣ ne tu ṣu ka /// |
a42 | /// |
a7 | ... create an island [i.e. a refuge] |
---|---|
a8 | for yourself! ... |
a13 | fire burns it and it is lost ... |
a16 | celui qui prend refuge en la conduite morale |
a18 | the beating of a cymbal [i.e. name of a sacrifice] and brahmanical sacrifice |
a31 | ... a man, friendly to goodness ... |
a36 | with something having the name Truth ... |
a40 | the increase (?) of pride is not good ... |
a3+ | Suche schnell Zuflucht für dich ... [wtl. Stütze dich schnell auf eine Stütze für dich] (Schmidt 1974: 279) |
---|---|
a5+ | (Du bist) in die Nähe (des Todesgottes gekommen), Brahmane; es gibt [wtl. ist] weder eine Zwischenexistenz [zwischen Tod und Wiedergeburt] für dich, noch gibt es [wtl. wird gefunden] unterwegs Wegzehrung für dich. (Schmidt 1974: 199, 242) |
a7+ | Mache du eine Insel [d.h. eine Zuflucht] für dich selbst! (Schmidt 1974: 430) |
a8 | Nimm Zuflucht zur Energie, liebe die Weisen! (Schmidt 1974: 169, 435) |
a12 | Der König nimmt [es fort] (oder die Diebe). (Schmidt 1974: 406) |
a16 | Wer zur sittlichen Haltung Zuflucht nimmt ... (Schmidt 1974: 435) |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Schmidt 1974: 279; Schmidt 1974: 242; Schmidt 1974: 199, 430; Schmidt 1974: 169, 435; Meunier 2013: 144; Couvreur 1959: 252; Kölver 1965: 77; Schmidt 1974: 406; Schmidt 1974: 435; Meunier 2013: 144; Couvreur 1959: 252; Hackstein 1995: 50; Couvreur 1959: 252; Couvreur 1959: 252; Knoll 1996: 30; Kölver 1965: 133
Sieg and Siegling 1921: 199-201; Sieg and Siegling 1921 p. 199, p. 201
Carling 2000: a34 (403); Hackstein 1995: a29 (50); Schmidt 1974: a3 a4 (279), a5 a6 a7 (242), a5 a6 a7 (199, 242), a7 (199), a7 a8 (430), a8 (169, 435), a12 (406), a16 (435); Thomas 1972: a2 a3 (460)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a359&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2024-05-23, 18:35:04 (CEST).
Page last edited on Sun, 2024-05-19, 22:38:53 (CEST), by Automatic conversion. Version 25.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.