CEToM | A 359

Work in progress

A 359

Known as:A 359; THT 993
Cite this page as:Gerd Carling. "A 359". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a359&outputformat=print (accessed 23 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 78.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA
Script:cursive

Text contents

Title of the work:Saṃyuktāgamasūtra
Text genre:Literary

Object

Manuscript:roll-α
Material: ink on paper
Form:Scroll
Number of lines:42

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1– – – – – – – [wla] [lu] – [y]· – – ·[ra] [ś]· [l]· | na tr[ā] ṇaṃ ma sti ja rā – – – –
a2| mā wa ste na¯ ¯s̝ mo ko ne yo ma mi yu ntā¯ ¯p | e ta dbha – – – – [pr]e kṣa mā ṇa | ca¯ ¯s̝ä
a3pra ski wla lu ne yaṃ lkā māṃ | u pa ni śra yā śu śa ra ṇaṃ – – – ·e sā¯ ¯r ymā¯ ¯r se¯ ¯m
a4tñi [sa]¯ ¯m | u pa ni ta [va] yā ja rā tu ra | wā wo ka tkā – – – ·ā ki[¯] [¯s] mo ko ne yo
a5·r· ske yo ma mi yu | – – – si ya mā nti kaṃ dvi ja | – k· – – – – – ·o r·i ·ä
a6kā tse brā hmaṃ | vā so pi ·i – [sti] [te] [|] a nta rā bha – [pe] nu mā na [śś]·· [ñ]· | nt· – – [th]· – – –
a7na vi dya te ta va | ywā rckaṃ śu¯ ¯kä śkaṃ mā ka lpnā tra tñi | 2 d·i [paṃ] [ku] rū ta tva mā tma ·o – pra· t· –
a8m·ā rtu ā lyme¯ ¯s | vī ryaṃ saṃ śra ya pa ṇḍi tāṃ [bha] [ja] | tsra ṣṣu ne se¯ ¯m – mtsā¯ ¯r knā nmāṃ näṃ ñce¯ ¯s pā rtā¯ ¯r | ni rdhā
a9– ma lo ni raṃ ga ṇo | lya lyī tku wa rsa sne nā ka¯ ¯m | na pu na rjā ti ja rā mu pe ṣya si | mā nu na¯ ¯k cmo¯ ¯l mo ko ne ya¯ ¯c k[ā] [ts]·
a10– – (–) rā da gni tā ptā¯ ¯t | wa ṣtä po ryo [s]a [lp]· – – (–) | ya tti ///
a11/// [t]ra wra m[aṃ] | ta ddhi ta sya sva kaṃ bha va ti | sa mnu ca mi ṣñi ///
a12/// t[sa] k[n]a ṣtra 1 | rā jā ha ra ti co rā vā | wa¯ ¯lä pra ///
a13/// rtsäṃ ks̝ä nä kna ṣtraṃ | a thā nta ka syā stya ja ya ni ///
a14/// ri raṃ sa pa ri gra ha¯ ¯m | ka pśa ñi śla ni ṣpa¯ ¯l ///
a15/// pa¯ ¯k śu¯ ¯k | a hā ryo ni dhi ru cya te | sne ma rklu ne ///
a16/// [n]y· | pā – ·e ku sne se mya tra | bhā va nāṃ ca ta tho bha [ya] ///
a17/// sū tra || a śva me dho vā ja pe ya | yu ke¯ ¯s ///
a18/// | śa myā prā so ni ra rga ḍa | ka nti ko ṣtlu ne yo prā ///
a19/// hā ra mbhāṃ | tso po¯ ¯ts ta lke [sne] tso po¯ ¯ts a r[ṣ]· ///
a20/// pā plo | 1 i jya nte vi dhi pu rva ka¯ ¯m | ta lke ype[¯] [¯ñcä] ///
a21/// ·i· o[¯] [¯k] pa ltsa kyo ku sne ta lke ya¯ ¯s̝ | su kṣe ///
a22/// ss[aṃ] | ta ddhi ta sya kṛ taṃ bha va ti | ///
a23/// da rha tsu pa pā di ta¯ ¯m | ku cne ta¯ ¯m ā ṣā ñi ///
a24/// ni rā ra mbhā | ra ri twu¯ ¯nd sne a [rṣa] su mi nā¯ ¯ñ | ya jnā [r]ā ///
a25/// | tā dṛ śā na nu saṃ yā nti | ta mne wä knu mi nā se [m]· ///
a26/// ··ā wlu ne yu ma¯ ¯s̝ pā pṣu¯ ¯s̝ śkaṃ | vi ghu ṣṭa śa bdā lo ke smiṃ | ca[¯] [¯c]
a27/// | vya ti vṛ ttā ḥ pṛ thaḫ ka lī¯ ¯m | lā la tku¯ ¯s̝ [le] – rkā ri pa
a28/// | ta lke yä ntu to sa¯ ¯m plā ntra | bu ddhā ya jñe ṣu – ·i dā | ptā ña
a29/// ¯ñ[ä] | dā naṃ vā ya di vā [ha] [v]yaṃ | e lpa¯ ¯t kupre pa tnu ·[u] [ñlu] ///
a30/// ne w[l]e si sse lu ne śkaṃ | bhṛ ta syā nu ra kṣa ṇa¯ ¯m | kro [plu] ne yi¯ ¯s [nā] ///
a31/// ṣa | kā swa o r[tu]¯ ¯m o¯ ¯ṅk | ka lpa ye jjī vi kāṃ sa ///
a32/// ddhā śī le na saṃ pa – | ·e rā kune yo pā pṣu ne yo ka knu | [t]yā ///
a33/// ts· su rñe | kṣi praṃ mā rgaṃ vi śo dha ya ti | ymā ra¯ ¯k ytā¯ ¯r ///
a34/// prā śsu ne yu mi nāṃ ā la kaṃ cmo la¯ ¯c 2 | ///
a35/// | gṛ hi nāṃ gṛ ha me dhi nā¯ ¯m | kā· kä ///
a36/// ñu kā rme ño mu ma ntā | saṃ bu ddhe na ///
a37/// tā rthā ya | ca s̝s̝a¯ ¯k cmo laṃ kā swa¯ – ///
a38/// śkaṃ | sāṃ pa rā hi tā rthā yā | ā la ///
a39/// cmo lṣī su ka¯ ¯c śkaṃ | 4 | śä¯ ¯k ṣa pi¯ – ///
a40/// mā ṇa bṛṃ ha ṇa • mā kā su ā mā ñi spyā ṣtlu ne | ma ///
a41/// | ye nā rthe na tva mā yā ta | ku cṣu rma ṣne tu ṣu ka ///
a42///

Transcription

a1– – – – – – – wlalu – – ·rä ś·l·na trāṇaṃm asti jarā – – – –
a2 waste naṣ mokoneyo mamiyuntāpetad bha – – – – prekṣamāṇacaṣ
a3praski wlaluneyaṃ lkāmāṃupaniśrayāśu śaraṇaṃ – – – (ps)esār ymār sem
a4tñi sämupanitavayā jarāturawāwo kätkā – – – ·ākis mokoneyo
a5(w)r(a)skeyo mamiyu । – – – si yamāntikaṃ dvija । – – – – – – ·or·i·ä
a6kātse brāhmaṃvāso pi (h)i (nā)sti teantarābhapenu naśś ·(t)ñ(i)nt(arā) (pā)th(eyaṃ)
a7na vidyate tavaywārckaṃ śuk śkaṃ kälpnāträ tñi । 2 d(v)ipaṃ kur{ū/u}ta tvam ātma(n)o (।) pra· t(pyā)
a8m(ts)ār tu ālymesvīryaṃ saṃśraya paṇḍitāṃ bhajatsraṣṣune sem (pyā)mtsār knānmāṃnäṃñces pārtārnirdhā-
a9-(nta)maloniraṃgaṇolyalyītku warsa sne nākämna punar jātijarām upeṣyasi nuna-k cmol mokoneyac kāts(e)
a10– – – rād agnitāptātwaṣtä poryo sälp · – – – । yat ti ///
a11/// trä wramäṃtad dhi tasya svakaṃ bhavatisäm nu cami ṣñi ///
a12/// tsäknäṣträ 1 । rājā harati corā wal prä ///
a13/// rtsäṃ kṣä näknäṣtr-äṃathāntakasyāsty ajayani ///
a14/// (śa)riraṃ saparigrahamkapśañi śla niṣpal ///
a15/// pak śukahāryo nidhir ucyatesne märklune ///
a16/// ny ··e kus ne sem yaträbhāvanāṃ ca tathobhaya ///
a17/// sūträaśvamedho vājapeyayukes ///
a18/// । śamyāprāso nirargaḍakanti koṣtluneyo prā(mañi) (talke) ///
a19/// hārambhāṃtsopots talke sne tsopots arṣ· ///
a20/// pāplo । 1 ijyante vidhipurvakamtalke ypeñc ///
a21/// ·i· ok pältsäkyo kus ne talke yaṣsukṣe ///
a22/// ssaṃtad dhi tasya kṛtaṃ bhavati । ///
a23/// d arhatsupapāditamkuc ne täm āṣāñi ///
a24/// nirārambhāraritwund sne arṣasumināñyajnārā ///
a25/// । tādṛśān anusaṃyāntitämne-wäknumināsem· ///
a26/// ··āwluneyumäṣ pāpṣuṣ śkaṃvighuṣṭaśabdā loke smiṃcac
a27/// । vyativṛttāḥ pṛthaḫ kalīmlālätkuṣ le(tkā)r kāripä
a28/// । talkeyäntu tosäm plānträbuddhā yajñeṣu (kov)idā«ḥ»ptāña
a29/// ñdānaṃ yadi havyaṃel pat kupre pat nu (k)uñlu(ne) ///
a30/// ne wlesiss elune śkaṃbhṛtasyānurakṣaṇamkropluneyis ///
a31/// ṣakāswa ortum oṅkkalpayej jīvikāṃ sa ///
a32/// (śra)ddhāśīlena saṃpa(nna)(p)erākuneyo pāpṣuneyo kaknutyā ///
a33/// ts· surñekṣipraṃ mārgaṃ viśodhayatiymār-äk ytār ///
a34/// prāśsuneyumināṃ ālakäṃ cmolac 2 । /// ///
a35/// । gṛhināṃ gṛhamedhināmkā·kä ///
a36/// ñu kārme ñomumäntāsaṃbuddhena ///
a37/// tārthāyacaṣṣäk cmolaṃ kāswa(c) ///
a38/// śkaṃsāṃparāhitārthāyāāla ///
a39/// cmolṣī sukac śkaṃ । 4 । śäk ṣapi – ///
a40/// māṇabṛṃhaṇa kāsu āmāñis pyāṣtlunema ///
a41/// । yenārthena tvam āyātakuc ṣurmaṣ ne tu ṣu ka ///
a42///

Translation

a7... create an island [i.e. a refuge]
a8for yourself! ...
a13fire burns it and it is lost ...
a16celui qui prend refuge en la conduite morale
a18the beating of a cymbal [i.e. name of a sacrifice] and brahmanical sacrifice
a31... a man, friendly to goodness ...
a36with something having the name Truth ...
a40the increase (?) of pride is not good ...

Other

a3+Suche schnell Zuflucht für dich ... [wtl. Stütze dich schnell auf eine Stütze für dich] (Schmidt 1974: 279)
a5+(Du bist) in die Nähe (des Todesgottes gekommen), Brahmane; es gibt [wtl. ist] weder eine Zwischenexistenz [zwischen Tod und Wiedergeburt] für dich, noch gibt es [wtl. wird gefunden] unterwegs Wegzehrung für dich. (Schmidt 1974: 199, 242)
a7+Mache du eine Insel [d.h. eine Zuflucht] für dich selbst! (Schmidt 1974: 430)
a8Nimm Zuflucht zur Energie, liebe die Weisen! (Schmidt 1974: 169, 435)
a12Der König nimmt [es fort] (oder die Diebe). (Schmidt 1974: 406)
a16Wer zur sittlichen Haltung Zuflucht nimmt ... (Schmidt 1974: 435)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

References

Online access

IDP: THT 993; TITUS: THT 993

3

Schmidt 1974: 279; Schmidt 1974: 242; Schmidt 1974: 199, 430; Schmidt 1974: 169, 435; Meunier 2013: 144; Couvreur 1959: 252; Kölver 1965: 77; Schmidt 1974: 406; Schmidt 1974: 435; Meunier 2013: 144; Couvreur 1959: 252; Hackstein 1995: 50; Couvreur 1959: 252; Couvreur 1959: 252; Knoll 1996: 30; Kölver 1965: 133

Edition

Sieg and Siegling 1921: 199-201; Sieg and Siegling 1921 p. 199, p. 201

Translations

Carling 2000: a34 (403); Hackstein 1995: a29 (50); Schmidt 1974: a3 a4 (279), a5 a6 a7 (242), a5 a6 a7 (199, 242), a7 (199), a7 a8 (430), a8 (169, 435), a12 (406), a16 (435); Thomas 1972: a2 a3 (460)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1959

Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-a359&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2024-05-23, 18:35:04 (CEST).
Page last edited on Sun, 2024-05-19, 22:38:53 (CEST), by Automatic conversion. Version 25.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.