THT 606
| Known as: | THT 606; B 606; Bleistiftnummer 2177 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 606". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht606 (accessed 17 Mar. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 80.30 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Unidentified story about a king Mahāsaṃmata |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | /// [p]y[ā] mtsa¯ ¯r ca lle wa lke lya¯ ¯t || ma nta¯ ¯k sru kau mā wa skā te || tu meṃ cai ṣa¯ ¯ñä śa mna cau wä nta re sa /// |
|---|---|
| a2 | /// [¯ñä] śau mmo we saṃ lya śaṃ ña kta lau kaṃ ñe • – – sa tā s̝s̝aṃ mā wä ska nta¯ ¯r mā lkā s̝s̝aṃ • mā /// |
| a3 | /// lye lyko¯ ¯s̝ ce¯ ¯u pi kā rsa wno lma lye¯ ¯k • [1] || toṃ re kau na ke klyau so rmeṃ ma hā saṃ ma te /// |
| a4 | /// kka ṣṭa kuca lle sta¯ ¯rñä se mā pkwa lle la [n]tuṃ ñe ī ke [pa] sta /// |
Transcription
| a1 | /// pyāmtsar calle walke lyat ॥ mäntak srukau mā waskāte ॥ tumeṃ cai ṣañ śamna cau wäntaresa /// |
|---|---|
| a2 | /// (ṣa)ñ śaummo wesäṃ lyaśäṃ ñakta laukaṃñe • – – satāṣṣäṃ mā wäskantär mā lkāṣṣäṃ • mā /// |
| a3 | /// lyelykoṣ ceu pikārsa wnolm= alyek • 1 ॥ toṃ rekauna keklyausormeṃ mahāsaṃmate /// |
| a4 | /// kkaṣṭa kucalle star-ñ se mā pkwalle lantuṃñe īke pästä /// |
Translation
| a1 | ... impede... for long... |
|---|---|
| a1 | Just so the dead didn't move. |
| a1 | Then they... their own people... through the matter... |
| a1+ | ... own person says: |
| a2 | God, he is lying there for a long time. |
| a2 | ... breathes out... |
| a2 | (yet) doesn't move. |
| a2 | he doesn't see. |
| a2 | ... not... |
| a2+ | ... a different person... through a gesture seen... |
| a3 | Having heard the words, Mahāsaṃmata... |
| a3+ | ... is to be reviled by me... |
| a4 | This one is not to be trusted... royalty... |
Other
| a2 | Unser Angehöriger, o Majestät, liegt [schon] lange [da]. (Aber nicht) atmet er aus, nicht bewegt er sich, nicht sieht er, nicht ... (Schmidt 1974: 277) |
|---|
Commentary
Remarks
| Verso blank. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
| Tamai 2011 | C1 |
| Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Hackstein 1995: a2 (197f); Krause 1952: a1 (126), a2 (126), a4 (65); Schmidt 1974: a2 (277)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.




