THT 606
Known as: | THT 606; B 606; Bleistiftnummer 2177 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 606". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht606 (accessed 16 Mar. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 80.30 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unidentified story about a king Mahāsaṃmata |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [p]y[ā] mtsa¯ ¯r ca lle wa lke lya¯ ¯t || ma nta¯ ¯k sru kau mā wa skā te || tu meṃ cai ṣa¯ ¯ñä śa mna cau wä nta re sa /// |
---|---|
a2 | /// [¯ñä] śau mmo we saṃ lya śaṃ ña kta lau kaṃ ñe • – – sa tā s̝s̝aṃ mā wä ska nta¯ ¯r mā lkā s̝s̝aṃ • mā /// |
a3 | /// lye lyko¯ ¯s̝ ce¯ ¯u pi kā rsa wno lma lye¯ ¯k • [1] || toṃ re kau na ke klyau so rmeṃ ma hā saṃ ma te /// |
a4 | /// kka ṣṭa kuca lle sta¯ ¯rñä se mā pkwa lle la [n]tuṃ ñe ī ke [pa] sta /// |
Transcription
a1 | /// pyāmtsar calle walke lyat ॥ mäntak srukau mā waskāte ॥ tumeṃ cai ṣañ śamna cau wäntaresa /// |
---|---|
a2 | /// (ṣa)ñ śaummo wesäṃ lyaśäṃ ñakta laukaṃñe • – – satāṣṣäṃ mā wäskantär mā lkāṣṣäṃ • mā /// |
a3 | /// lyelykoṣ ceu pikārsa wnolm= alyek • 1 ॥ toṃ rekauna keklyausormeṃ mahāsaṃmate /// |
a4 | /// kkaṣṭa kucalle star-ñ se mā pkwalle lantuṃñe īke pästä /// |
Translation
a1 | ... impede... for long... Just so the dead didn't move. Then they... their own people... through the matter... |
---|---|
a2 | ... own person says: God, he is lying there for a long time. ... breathes out... (yet) doesn't move. he doesn't see. ... not... |
a3 | ... a different person... through a gesture seen... Having heard the words, Mahāsaṃmata... |
a4 | ... is to be reviled by me... This one is not to be trusted... royalty... |
Other
a2 | Unser Angehöriger, o Majestät, liegt [schon] lange [da]. (Aber nicht) atmet er aus, nicht bewegt er sich, nicht sieht er, nicht ... (Schmidt 1974: 277) |
---|
Commentary
Remarks
Verso blank. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Hackstein 1995: a2 (197f); Krause 1952: a1 (126), a2 (126), a4 (65); Schmidt 1974: a2 (277)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.