Work in progress

PK NS 78.1

Known as:PK NS 78.1; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 78.1
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 78.1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns781 (accessed 14 Jun. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2015-05-26

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:M 496.13
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK NS 78
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.3 × 12.4 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2.0 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1(–) [m](·) [r]a (– – –) [r](·) [m]n[o] śā m[n]a to ///
a2pa [l]sk[o] o mpo staṃ [po] au ntsa nte s(·)ā ///
a3swe se ta rka naṃ • tū y[k]n[e] ○ ///
a4rbha śā¯ ¯[ṅ]k spha ri rse te ○ ///
a5(·)s(·) ñī prā rñaṃ swa rna sū ta [r](·)(·) ///
a6[ṣ]ai w[ī] k[t]a ñ(·)ä (·)e [r](·)(·) ///
b1(–) – – tu ///
b2[ci] ntā ma ṇi [w]a me¯ ¯r [p]yā kṣn(·) ///
b3re rī no¯ ¯s̝ dhya na nma [spe] ○ ///
b4rn[e] śmā re ysā [y]o ka ña ○ ///
b5ke kt(·)e ñṣai [p]e ñī [yai] sa mśa [k](·) ///
b6o [ro] c[c]i (– – –) [ru] pke śne – ///

Transcription

lf///
a1m·r{†ä} – – – r(a)m no śāmna to(t) ///
a2n1 °pälsko ompostäṃ po auntsante s·ā ///
a3swese tärkanaṃtū-ykne(sa) ///
a4°rbhaśāṅk spharir se te° ///
a5n2 ·s· ñī prārñaṃ swarnasūtär ·· ///
a6n3 ṣai wīktañ·ä ·e r·· ///
b1– – – tu ///
b2cintāmaṇi wamer pyākṣn(e) ///
b3rerīnoṣ dhyananma spe(ltke) ///
b4n4n5 °rne śmāre ysā-yokäñ ///
b5n6 kekt(s)eñṣai peñīyai sam śak· ///
b6n7 orocci – – – rup keśne – ///

Translation

a1... but the people, as it were, as much ...
a2... following the (pure?) thinking all began to ...
a3... it releases rain. In that way ...
a4... the x-conch, the crystal, this one ...
a5... to me the golden sūtra of p. ...
b1...
b2... the cintāmaṇi jewel on the pillar ...
b3... having abandoned the meditations the zeal ...
b4... they stood in (the sky); the gold-colored ...
b5... the splendor of the body, this one over there with ten ...
b6... the big ones, having a ... face in total ...

Commentary

Philological commentary

*rbhaśāṅk ought to be the final part of a loan from a Sanskrit compound with second member śaṅkha- 'shell, conch'; the first part can only be garbha- 'uterus' or darbha- 'grass', since there are no other words in Sanskrit ending in -rbha-.
n1°pälsko has to be the second member of a compound.
n2prārñaṃ cannot be a direct borrowing from a Sanskrit word; maybe it is an incorrect re-Sanskritized Prakrit form.
n3Word separation is unclear.
n5Maybe one can restore (ipre)rne 'in the sky'.
n6śak is the first member of a compound 'having ten x' or a mere number compound.
n7rup is most likely the second member of a compound 'having a ... face'.

Remarks

*A small, much damaged fragment from the left part of a leaf with the string hole and the left margin. Recto and verso cannot be determined.

Linguistic commentary

n4śmāre is a syncopated form of the (late) 3.pl. preterite śimāre from stämā- 'to stand'.