Work in progress

W 29

Known as:W 29; Or 6402A 2.17
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a217 (accessed 12 May 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Transliteration

a1///
a2– – – – – – ya yä kṣi – – – – – – – – – –
a3– – – wa ○ ṣle • || ta ma la pā tra • – – – – – – –
a4– – [mā] ñca ○ ṣṭa • a pa mā rga • pra pu ṇḍa r· [ka] • u du mba –
a5– – – we te ne • ki [ro] [ta] [•] – va dā ru • pi ssau – ni ci ta ka mpa
a6– – – – – – – – [lype] – wi ·e ma l··e r[sa] pa k·a l·e –
b1– [rna] [kā] [tsa] [sa] nā pa tsi s̝pa po [n]e ka r[ts]e || [k]wä rka ma [ṣṣ]i pts[ā¯] [¯ñä]
b2·s·¯ ¯l pra ha ti ra sna • mā ñci ṣṭä • de va dā ru ka ṣṣu • la¯ ¯k sa ntā
b3[pa] a śva kā ○ n[dh]a • pra pu nta ri¯ ¯k śai le ya[¯] [¯k] ta – – – –
b4– dha ra ṇi • ○ ṣe me ya¯ ¯rm sā [tke] – – – – – – – –
b5/// [pa] [lle] ///
b6///

Transcription

a1///
a2– – – – – (ypi)ya yäkṣi(ye) – – – – – – – – –
a3– – (tri)waṣle • ॥ tamalapāträ • – – – – – – –
a4– – māñcaṣṭaapamārgaprapuṇḍar(i)käudumba(ra)
a5– – – wetenekirotä(de)vadārupissau (•) nicitakampä
a6(kuncītäṣṣe) (ṣa)lype (ke)wi(y)e mal(kw)ersa päk(ṣ)al(l)e
b1rna kātsa sanāpatsi ṣpä pone kartsekwärkamäṣṣi ptsāñ
b2·s·l prahati rasnamāñciṣṭädevadāru kaṣṣulakṣ santā¬
b3¬pän1 aśvakāndhaprapuntarik śaileyak – – – –
b4dharaṇiṣeme yarm sātke(nta) – – – – – – –
b5/// palle ///
b6///

Translation

a2... farine d’orge ...
a3... à mélanger || Patchouli, sucre ...
a4... garance, Achyrantes aspera, racine de lotus blanc, Ficus glomerata,
a5... fenugrec, bulbe à filaments, déodar, aneth, Sphaeranthus hirtus
a6... huile de sésame ... huile, à cuire avec du lait de vache.
b1... et oindre l’abdomen; est salutaire en tout. || Stigmates de safran,
b2..., Solanum indicum, Vanda roxburghii, garance, déodar ..., laque, sel
b3gemme, Withania somnifera, racine de lotus blanc, benjoin, ...
b4dharaṇī, une mesure de[s] medicaments ...
b5...

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948: 9 akṣaras are missing at the end of a2, 7 at the end of b4
n1Filliozat/Broomhead read s(i)ntāp. However, there is no trace of a diacritic. Thus, we're either dealing with a scribal error or a genuine alternative form of sintāp.

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.17

Edition

Filliozat 1948: 75, 85-86; Broomhead 1962: 28

Translations

Carling 2000: b1 (192); Thomas 1954: a6 b1 (748); Thomas 1958a: a6 b1 (151)