Work in progress
W 29
| Known as: | W 29; Or 6402A 2.17 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a217 (accessed 12 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
| Language: | TB |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
Transliteration
| a1 | /// |
| a2 | – – – – – – ya yä kṣi – – – – – – – – – – |
| a3 | – – – wa ○ ṣle • || ta ma la pā tra • – – – – – – – |
| a4 | – – [mā] ñca ○ ṣṭa • a pa mā rga • pra pu ṇḍa r· [ka] • u du mba – |
| a5 | – – – we te ne • ki [ro] [ta] [•] – va dā ru • pi ssau – ni ci ta ka mpa |
| a6 | – – – – – – – – [lype] – wi ·e ma l··e r[sa] pa k·a l·e – |
| b1 | – [rna] [kā] [tsa] [sa] nā pa tsi s̝pa po [n]e ka r[ts]e || [k]wä rka ma [ṣṣ]i pts[ā¯] [¯ñä] |
| b2 | ·s·¯ ¯l• pra ha ti ra sna • mā ñci ṣṭä • de va dā ru ka ṣṣu • la¯ ¯ks̝• sa ntā |
| b3 | [pa] a śva kā ○ n[dh]a • pra pu nta ri¯ ¯k• śai le ya[¯] [¯k]• ta – – – – |
| b4 | – dha ra ṇi • ○ ṣe me ya¯ ¯rm sā [tke] – – – – – – – – |
| b5 | /// [pa] [lle] /// |
| b6 | /// |
Transcription
Translation
| a2 | ... farine d’orge ... |
| a3 | ... à mélanger || Patchouli, sucre ... |
| a4 | ... garance, Achyrantes aspera, racine de lotus blanc, Ficus glomerata, |
| a5 | ... fenugrec, bulbe à filaments, déodar, aneth, Sphaeranthus hirtus |
| a6 | ... huile de sésame ... huile, à cuire avec du lait de vache. |
| b1 | ... et oindre l’abdomen; est salutaire en tout. || Stigmates de safran, |
| b2 | ..., Solanum indicum, Vanda roxburghii, garance, déodar ..., laque, sel |
| b3 | gemme, Withania somnifera, racine de lotus blanc, benjoin, ... |
| b4 | dharaṇī, une mesure de[s] medicaments ... |
| b5 | ... |
Commentary
Philological commentary
| * | Comments from Filliozat 1948: 9 akṣaras are missing at the end of a2, 7 at the end of b4 |
| n1 | Filliozat/Broomhead read s(i)ntāp. However, there is no trace of a diacritic. Thus, we're either dealing with a scribal error or a genuine alternative form of sintāp. |
References
Online access
IDP: Or.6402A/2.17
Edition
Filliozat 1948: 75, 85-86; Broomhead 1962: 28
Translations
Carling 2000: b1 (192); Thomas 1954: a6 b1 (748); Thomas 1958a: a6 b1 (151)