Work in progress

W 29

Known as:W 29; Or 6402A 2.17
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a217 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2– – – – – – ya yä kṣi – – – – – – – – – –
a3– – – wa ○ ṣle • || ta ma la pā tra • – – – – – – –
a4– – [mā] ñca ○ ṣṭa • a pa mā rga • pra pu ṇḍa r· [ka] • u du mba –
a5– – – we te ne • ki [ro] [ta] [•] – va dā ru • pi ssau – ni ci ta ka mpa
a6– – – – – – – – [lype] – wi ·e ma l··e r[sa] pa k·a l·e –
b1– [rna] [kā] [tsa] [sa] nā pa tsi s̝pa po [n]e ka r[ts]e || [k]wä rka ma [ṣṣ]i pts[ā¯] [¯ñä]
b2·s·¯ ¯l pra ha ti ra sna • mā ñci ṣṭä • de va dā ru ka ṣṣu • la¯ ¯k sa ntā
b3[pa] a śva kā ○ n[dh]a • pra pu nta ri¯ ¯k śai le ya[¯] [¯k] ta – – – –
b4– dha ra ṇi • ○ ṣe me ya¯ ¯rm sā [tke] – – – – – – – –
b5/// [pa] [lle] ///
b6///

Transcription

a1///
a2– – – – – (ypi)ya yäkṣi(ye) – – – – – – – – –
a3– – (tri)waṣle • ॥ tamalapāträ • – – – – – – –
a4– – māñcaṣṭaapamārgaprapuṇḍar(i)käudumba(ra)
a5– – – wetenekirotä(de)vadārupissau (•) nicitakampä
a6(kuncītäṣṣe) (ṣa)lype (ke)wi(y)e mal(kw)ersa päk(ṣ)al(l)e
b1rna kātsa sanāpatsi ṣpä pone kartsekwärkamäṣṣi ptsāñ
b2·s·l prahati rasnamāñciṣṭädevadāru kaṣṣulakṣ santā-
b3-pä aśvakāndhaprapuntarik śaileyak – – – –
b4dharaṇiṣeme yarm sātke(nta) – – – – – – –
b5/// palle ///
b6///

Translation

a2... farine d’orge ...
a3... à mélanger || Patchouli, sucre ...
a4... garance, Achyrantes aspera, racine de lotus blanc, Ficus glomerata,
a5... fenugrec, bulbe à filaments, déodar, aneth, Sphaeranthus hirtus
a6... huile de sésame ... huile, à cuire avec du lait de vache.
b1... et oindre l’abdomen; est salutaire en tout. || Stigmates de safran,
b2..., Solanum indicum, Vanda roxburghii, garance, déodar ..., laque, sel
b3gemme, Withania somnifera, racine de lotus blanc, benjoin, ...
b4dharaṇī, une mesure de[s] medicaments ...
b5...

Commentary

Philological commentary

Comments from Filliozat 1948: 9 akṣaras are missing at the end of a2, 7 at the end of b4
n1Filliozat/Broomhead read s(i)ntāp. However, there is no trace of a diacritic. Thus, we're either dealing with a scribal error or a genuine alternative form of sintāp.

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.17

Edition

Filliozat 1948: 75, 85-86; Broomhead 1962: 28

Translations

Carling 2000: b1 (192); Thomas 1954: a6 b1 (748); Thomas 1958a: a6 b1 (151)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.