Work in progress

W 23

Known as:W 23; Or 6402A 2.11
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 23". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a211 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2– – – – – – – ¯l – – – – – – – – – – – –
a3– [ku] [nta] ○ rka • ko¯ ¯s toṃ po [to¯] – – ske – – – – – – – – –
a4– lai ko tu ○ ceṃ e re na kaṃ || pi ssau • – – – – – pa • ma ñca
a5– • – kkā¯ ¯r plā tkā re ma śca ke ne • se lai ko y·i ya y[ä] kṣi [ye] [plā] – re
a6– – ·[e] ·[e] • [ma] l[kw]e r·a ·pa r[k]a s̝a lle ·[e] [lai] [ko] [||] – [no] ke [le] – – –
b1l·e – – – – – – – – – ·[ä] [śra] – – – – – – – – – – –
b2– – – la – tra • śa ta [pa] [ri] • su ra sa pa tra • – [ci] – ka – [pu] [na]
b3– – [ku] [ṣṭa] • [ta] – – [pa] – • ma ñca ṣṭa • – [t]aṃ • [w]· [t]· ·[e]
b4– – – tu ○ ka • ra sna • hrī – ra • [ku] – – – – – – – –
b5– – – – – ·[i] [•] [ca] – [la] ci pa kara [ṣa] ///
b6///

Transcription

a1///
a2– – – – – – – l – – – – – – – – – – – –
a3kuntarkäkos toṃ po to(t) (mä)ske(ntär) – – – – – – –
a4laiko tuceṃ ere nakṣäṃpissau • – – – (śāri)pämañca-
a5-(ṣṭä)(śa)kkār plātkāre mäścakenese laiko y(p)iya yäkṣiye plā(tkā)re
a6(mäścak)e(n)emalkwer(s)a (ṣ)pärkaṣälle (s)e laiko ॥ – no kele(yak)
b1le – – – – – – – – – ä śrä – – – – – – – – – – –
b2(tamā)la(pa)träśataparisurasapaträ(ni)ci(ta)ka(mpä) puna-
b3-(rnapä) kuṣṭata – – pa – • mañcaṣṭa(cau)taṃw(e)t(en)e
b4– – – tukarasnahrī(be)raku – – – – – – – –
b5– – – – – ·ica(ga)la cipakäräṣa(bhakä) ///
b6///

Translation

a2... poivre long, ... de sésame ...
a3... Saccharum sara, autant qu’il y a de tous ces (remèdes) ...
a4l’onguent détruit cet aspect (?) || Aneth, quéniquier, Hemidesmus indicus, ga-
a5-rance, sucre ...; cet onguent ...
a6... cet onguent est à diluer avec du lait || ...
b2... patchouli, asperge, feuille de Vitex negundo, Sphaeranthus hirtus, Boerhaavia
b3diffusa, costus, ... garance, miel, fenugrec
b4..., Vanda roxburghii, Pavonia odorata, ...
b5... vin, Pentaptera tomentosa, Carpopogon pruriens ...

Commentary

Philological commentary

Comments from Filliozat 1948: 8 akṣaras missing at the end of a2, 7 at the end of a3 and 8 at the end of b4 9 akṣaras are missing after the first akṣara in line b1, and 11 are missing at the end of this line
n1The akṣaras transcribed by Broomhead/Filliozat are not really visible.
n2It's not clear where Filliozat/Broomhead read an "r" in their reading ciprak. No "r" is visible.

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.11

Edition

Filliozat 1948: 73, 84; Broomhead 1962: 24

Translations

Thomas 1997: a3 (106)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.