Work in progress

W 23

Known as:W 23; Or 6402A 2.11
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 23". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a211 (accessed 09 Dec. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2– – – – – – – ¯l – – – – – – – – – – – –
a3– [ku] [nta] ○ rka • ko¯ ¯s toṃ po [to¯] – – ske – – – – – – – – –
a4– lai ko tu ○ ceṃ e re na kaṃ || pi ssau • – – – – – pa • ma ñca
a5– • – kkā¯ ¯r plā tkā re ma śca ke ne • se lai ko y·i ya y[ä] kṣi [ye] [plā] – re
a6– – ·[e] ·[e] • [ma] l[kw]e r·a ·pa r[k]a s̝a lle ·[e] [lai] [ko] [||] – [no] ke [le] – – –
b1l·e – – – – – – – – – ·[ä] [śra] – – – – – – – – – – –
b2– – – la – tra • śa ta [pa] [ri] • su ra sa pa tra • – [ci] – ka – [pu] [na]
b3– – [ku] [ṣṭa] • [ta] – – [pa] – • ma ñca ṣṭa • – [t]aṃ • [w]· [t]· ·[e]
b4– – – tu ○ ka • ra sna • hrī – ra • [ku] – – – – – – – –
b5– – – – – ·[i] [•] [ca] – [la] ci pa kara [ṣa] ///
b6///

Transcription

a1///
a2n1 – – – – – – – l – – – – – – – – – – – –
a3kuntarkäkos toṃ po to(t) (mä)ske(ntär) – – – – – – –
a4laiko tuceṃ ere nakṣäṃpissau • – – – (śāri)pämañca¬
a5(ṣṭä)(śa)kkār plātkāre mäścakenese laiko y(p)iya yäkṣiye plā(tkā)re
a6(mäścak)e(n)emalkwer(s)a (ṣ)pärkaṣälle (s)e laiko ॥ – no kele(yak)
b1le – – – – – – – – – ä śrä – – – – – – – – – – –
b2(tamā)la(pa)träśataparisurasapaträ(ni)ci(ta)ka(mpä) puna¬
b3(rnapä) kuṣṭata – – pa – • mañcaṣṭa(cau)taṃw(e)t(en)e
b4– – – tukarasnahrī(be)raku – – – – – – – –
b5n2 – – – – – ·ica(ga)la cipakäräṣa(bhakä) ///
b6///

Translation

a2... poivre long, ... de sésame ...
a3... Saccharum sara, autant qu’il y a de tous ces (remèdes) ...
a4l’onguent détruit cet aspect (?) || Aneth, quéniquier, Hemidesmus indicus, ga-
a5-rance, sucre ...; cet onguent ...
a6... cet onguent est à diluer avec du lait || ...
b2... patchouli, asperge, feuille de Vitex negundo, Sphaeranthus hirtus, Boerhaavia
b3diffusa, costus, ... garance, miel, fenugrec
b4..., Vanda roxburghii, Pavonia odorata, ...
b5... vin, Pentaptera tomentosa, Carpopogon pruriens ...

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948: 8 akṣaras missing at the end of a2, 7 at the end of a3 and 8 at the end of b4 9 akṣaras are missing after the first akṣara in line b1, and 11 are missing at the end of this line
n1The akṣaras transcribed by Broomhead/Filliozat are not really visible.
n2It's not clear where Filliozat/Broomhead read an "r" in their reading ciprak. No "r" is visible.

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.11

Edition

Filliozat 1948: 73, 84; Broomhead 1962: 24

Translations

Thomas 1997: a3 (106)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.