W 23
Known as: | W 23; Or 6402A 2.11 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 23". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a211 (accessed 09 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | – – – – – – – ¯l• – – – – – – – – – – – – |
a3 | – [ku] [nta] ○ rka • ko¯ ¯s toṃ po [to¯] – – ske – – – – – – – – – |
a4 | – lai ko tu ○ ceṃ e re na ks̝aṃ || pi ssau • – – – – – pa • ma ñca |
a5 | – • – kkā¯ ¯r• plā tkā re ma śca ke ne • se lai ko y·i ya y[ä] kṣi [ye] [plā] – re |
a6 | – – ·[e] ·[e] • [ma] l[kw]e r·a ·pa r[k]a s̝a lle ·[e] [lai] [ko] [||] – [no] ke [le] – – – |
b1 | l·e – – – – – – – – – ·[ä] [śra] – – – – – – – – – – – |
b2 | – – – la – tra • śa ta [pa] [ri] • su ra sa pa tra • – [ci] – ka – [pu] [na] |
b3 | – – [ku] [ṣṭa] • [ta] – – [pa] – • ma ñca ṣṭa • – [t]aṃ • [w]· [t]· ·[e] |
b4 | – – – tu ○ ka • ra sna • hrī – ra • [ku] – – – – – – – – |
b5 | – – – – – ·[i] [•] [ca] – [la] ci pa ka • ra [ṣa] /// |
b6 | /// |
Transcription
a1 | /// |
---|---|
a2 | n1 – – – – – – – l – – – – – – – – – – – – |
a3 | – kuntarkä • kos toṃ po to(t) (mä)ske(ntär) – – – – – – – |
a4 | – laiko tuceṃ ere nakṣäṃ ॥ pissau • – – – (śāri)pä • mañca¬ |
a5 | (ṣṭä) • (śa)kkār plātkāre mäścakene • se laiko y(p)iya yäkṣiye plā(tkā)re |
a6 | (mäścak)e(n)e • malkwer(s)a (ṣ)pärkaṣälle (s)e laiko ॥ – no kele(yak) – |
b1 | le – – – – – – – – – ä śrä – – – – – – – – – – – |
b2 | – (tamā)la(pa)trä • śatapari • surasapaträ • (ni)ci(ta)ka(mpä) puna¬ |
b3 | (rnapä) kuṣṭa • ta – – pa – • mañcaṣṭa • (cau)taṃ • w(e)t(en)e |
b4 | – – – tuka • rasna • hrī(be)ra • ku – – – – – – – – |
b5 | n2 – – – – – ·i • ca(ga)la cipakä • räṣa(bhakä) /// |
b6 | /// |
Translation
a2 | ... poivre long, ... de sésame ... |
---|---|
a3 | ... Saccharum sara, autant qu’il y a de tous ces (remèdes) ... |
a4 | l’onguent détruit cet aspect (?) || Aneth, quéniquier, Hemidesmus indicus, ga- |
a5 | -rance, sucre ...; cet onguent ... |
a6 | ... cet onguent est à diluer avec du lait || ... |
b2 | ... patchouli, asperge, feuille de Vitex negundo, Sphaeranthus hirtus, Boerhaavia |
b3 | diffusa, costus, ... garance, miel, fenugrec |
b4 | ..., Vanda roxburghii, Pavonia odorata, ... |
b5 | ... vin, Pentaptera tomentosa, Carpopogon pruriens ... |
Commentary
Philological commentary
Comments from Filliozat 1948: 8 akṣaras missing at the end of a2, 7 at the end of a3 and 8 at the end of b4 9 akṣaras are missing after the first akṣara in line b1, and 11 are missing at the end of this line | |
n1 | The akṣaras transcribed by Broomhead/Filliozat are not really visible. |
n2 | It's not clear where Filliozat/Broomhead read an "r" in their reading ciprak. No "r" is visible. |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 73, 84; Broomhead 1962: 24
Translations
Thomas 1997: a3 (106)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.