Work in progress

W 17

Known as:W 17; Or 6402A 1.5
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 17". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a15 (accessed 10 Dec. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2/// k· [a] [rkwa] ///
a3/// ○ – [pi] pra lle || jī – – ///
a4[m]· – – ○ ko ṭi • kṣī ra kā ko ṭ· • mā – – – – –
a5– /// no [na] – • [kuśa] nā¯ ¯r kā l·ne sa – – no –
a6– – – – ·ā ye • ta [ryā] [ka] [w]ī [tr]au – – rā – – [s]e ka ·[ā]
b1– – trau nta li pā [ts]· – ·rau – s̝pa ma lkwe¯ ¯r ṣe – yä¯ ¯rm – – –
b2ta ṣṣe ṣa lype • na stu kā¯ ¯rm e śa ne ne ka rtse pā we sa s̝pa ne stsi
b3[na] stu kā rma ○ nta ne¯ ¯s̝ śpā lmeṃ se ci pa ni ta ·e || || ci pa –
b4– – – – ○ ha ti • ka ṇḍa kā ri • ·i ///
b5– – – – – – ppā¯ ¯l pu – – – ///
b6///

Transcription

a1///
a2/// arkwa(ññai) ///
a3/// – pi prallejī(vakä) ///
a4m(et) (kā)koṭikṣīrakākoṭ(i)mā(śäk) – – – – –
a5/// nona – • kuśanār kāl·nesa – – no
a6– – – – ·āyetäryāka trau(nta) – – se ka ·ā
b1n1 – – traunta lipāts(i)(t)rau(nta) ṣpä malkwer ṣe(me)yärm – – (ku)¬
b2(ñcī)täṣṣe ṣalypenastukārm eśanene kartse pāwesa ṣpä nestsi
b3n2 nastukārmäntane śpālmeṃ se ci panitä(ṣ)e ॥ ॥ cipa(kä)
b4– – – (pra)hatikaṇḍakāri·i ///
b5– – – – – (pi)ppāl pu(narnapä) ///
b6///

Translation

a3... à apporter. || Pentaptera tomentosa ...
a4... Gymnema balsamicum, Gymnema lactiferum, Phaseolus radiatus, ...
a5Plumbago zeylancia ...
a6... trente-deux trau ...
b1... trau; préparer huit trau et une mesure de lait ...
b2huile de sésame: médicament nasal salutaire aux yeux et avec le ...
b3: médicaments naseaux. C’est le meilleur ... de la mélasse || || Pentaptera tomentosa
b4... Solanum indicum, Solanum xanthocarpum, ..., patchouli, ...
b5... poivre long, Boerhaavia diffusa, ...

Commentary

Philological commentary

n1The syntax in b1-b3 is rather imperspicuous. It's especially unclear what the infinitive nestsi (which Filliozat simply doesn't transcribe!) is doing here.
n2panitäntse of Filliozat/Broomhead is not possible. The vertical extent of the last akṣara is not consistent with ntse.

References

Online access

IDP: Or.6402A/1.5

Edition

Filliozat 1948: 71, 83; Broomhead 1962: 18

Translations

Carling 2000: b1 (190); Thomas 1954: b1 (747)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.