W 17
Known as: | W 17; Or 6402A 1.5 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 17". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a15 (accessed 10 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// k· [a] [rkwa] /// |
a3 | /// ○ – [pi] pra lle || jī – – /// |
a4 | [m]· – – ○ ko ṭi • kṣī ra kā ko ṭ· • mā – – – – – |
a5 | – /// no [na] – • [kuśa] nā¯ ¯r kā l·ne sa – – no – |
a6 | – – – – ·ā ye • ta [ryā] [ka] [w]ī [tr]au – – rā – – [s]e ka ·[ā] |
b1 | – – trau nta li pā [ts]· – ·rau – s̝pa ma lkwe¯ ¯r ṣe – yä¯ ¯rm – – – |
b2 | – ta ṣṣe ṣa lype • na stu kā¯ ¯rm e śa ne ne ka rtse pā we sa s̝pa ne stsi |
b3 | [na] stu kā rma ○ nta ne¯ ¯s̝ śpā lmeṃ se ci pa ni ta ·e || || ci pa – |
b4 | – – – – ○ ha ti • ka ṇḍa kā ri • ·i /// |
b5 | – – – – – – ppā¯ ¯l pu – – – /// |
b6 | /// |
Transcription
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// k· arkwa(ññai) /// |
a3 | /// – pi pralle ॥ jī(vakä) /// |
a4 | m(et) (kā)koṭi • kṣīrakākoṭ(i) • mā(śäk) – – – – – |
a5 | /// nona – • kuśanār kāl·nesa – – no – |
a6 | – – – – ·āye • täryāka wī trau(nta) – rā – – se ka ·ā |
b1 | n1 – – traunta lipāts(i) – (t)rau(nta) ṣpä malkwer ṣe(me)yärm – – (ku)¬ |
b2 | (ñcī)täṣṣe ṣalype • nastukārm eśanene kartse pāwesa ṣpä nestsi |
b3 | n2 nastukārmäntane ṣ śpālmeṃ se ci panitä(ṣ)e ॥ ॥ cipa(kä) |
b4 | – – – (pra)hati • kaṇḍakāri • ·i /// |
b5 | – – – – – (pi)ppāl pu(narnapä) /// |
b6 | /// |
Translation
a3 | ... à apporter. || Pentaptera tomentosa ... |
---|---|
a4 | ... Gymnema balsamicum, Gymnema lactiferum, Phaseolus radiatus, ... |
a5 | Plumbago zeylancia ... |
a6 | ... trente-deux trau ... |
b1 | ... trau; préparer huit trau et une mesure de lait ... |
b2 | huile de sésame: médicament nasal salutaire aux yeux et avec le ... |
b3 | : médicaments naseaux. C’est le meilleur ... de la mélasse || || Pentaptera tomentosa |
b4 | ... Solanum indicum, Solanum xanthocarpum, ..., patchouli, ... |
b5 | ... poivre long, Boerhaavia diffusa, ... |
Commentary
Philological commentary
n1 | The syntax in b1-b3 is rather imperspicuous. It's especially unclear what the infinitive nestsi (which Filliozat simply doesn't transcribe!) is doing here. |
---|---|
n2 | panitäntse of Filliozat/Broomhead is not possible. The vertical extent of the last akṣara is not consistent with ntse. |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 71, 83; Broomhead 1962: 18
Translations
Carling 2000: b1 (190); Thomas 1954: b1 (747)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.