Work in progress

THT 596

Known as:THT 596; B 596; prelim. no. Toch 358
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 596". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht596 (accessed 17 May 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 5.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Treaties about the Ten Evil Actions (akuśalakarmāṇi)
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.3 × 18.5 cm
Number of lines:6

Transliteration

a1/// [ṣ]· weṃ tsi mā wa ṣe we ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu
a2/// pa llā ma¯ ¯r 5 ||ñi[¯] [¯ś] ra knā śka m· ma [k]·i ya [ś]ī re we skau
a3/// – wa t[ka] skau [śī] re [weṃ] tsi mā śi re [we] [ṣe] ñcai mpa ṣe
a4/// ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 6 ||
a5/// ya ka sko¯ ¯r we skau mā a lye¯ ¯k wa tka skau ka
a6/// [we] ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa
b1/// [7] || ñi¯ ¯ś ra knā śka mā ma kci ya ke ta ra ka rtse
b2/// [mā] a lye¯ ¯k wa tka skau ke ta ra ka rtse ne eṃ ttse e rtsi
b3/// ka rtse ne eṃ tse e rṣṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske
b4/// – kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 8 || ñi¯ ¯ś ra knā śka
b5/// nta ñe ma¯ ¯r mā a lye¯ ¯k wa [tka] skau mā nta tsi mā ma ntā
b6/// [ṣ]· m[e] wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 9 ||

Transcription

a1/// ṣ· weṃtsi waṣe weṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäskemar tu
a2/// pällāmar 5 ॥ ñiś räknāśka m(ā) mäk(c)iya śīre weskau
a3/// – watkäskau śīre weṃtsi śire weṣeñcaimpa ṣe
a4/// mäskemar tusa kātkau tu pällāmar 6 ॥
a5/// ya käskor weskau alyek watkäskau
a6/// weṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäskemar tusa
b1/// 7 ॥ ñiś räknāśka mäkciya ketara kartse
b2/// alyek watkäskau ketara kartsene eṃttse ertsi
b3/// kartsene eṃtse erṣṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäske
b4/// – kātkau tu pällāmar 8 ॥ ñiś räknāśka
b5/// ntañemar alyek watkäskau māntatsi mantā
b6/// ṣ(e)me wäntre mäskemar tusa kātkau tu pällāmar 9 ॥

Translation

a1... to tell (a lie), I do not cooperate with one telling a lie...
a1(I) do not...
a1+.... I (do not) praise (it).
a2I, Räknāśka, do not speak harshly myself...
a2+... I (do not) order (someone else) to speak harshly,
a3+(I) do not (cooperate) with one who speaks harshly...
a4I do not delight in it.
a4I do not praise it.
a4+... I do not spread rumors.
a5I do not order someone else to spread rumors...
a5+... I do not cooperate with someone who spreads rumors.
a6I do not (delight) in it.
b1I, Räknāśka, do not envy someone's good fortune.
b1+... I do not order someone else to envy someone's good fortune.
b2+... I do not cooperate with someone who envies someone's fortune.
b3+... I (do not) delight (in it)
b4I do not praise it.
b4+I, Räknāśka, ... do not irritate.
b5I do not order (someone else) to irritate.
b5+I do not cooperate with someone who irritates.
b6I do not delight in it.
b6I do not praise it.

Other

a2+Ich, Räknāśka, sage selbst keine Grobheit [wtl. Hartes, Rauhes]; (nicht) befehle ich (einem anderen), eine Grobheit zu sagen; nicht mache ich gemeinsame (Sache) mit einem , der eine Grobheit sagt; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 171)
b4+Ich, Räknāśka, bin (selbst nicht) übelgesinnt; nicht befehle ich einem anderen, übelgesinnt zu sein; nicht mache ich gemeinsame Sache (mit einem) Übelgesinnten; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 165)

References

Online access

IDP: THT 596; TITUS: THT 596

Edition

Sieg and Siegling 1953: 380-381

Translations

Schmidt 1974: a2 a3 a4 (171), b4 b5 b6 (165); Thomas 1954: a1 (728), a3 (728), b2 (728), b5 (728); Thomas 1960a: a4 (201), b4 (201), b6 (201); Thomas 1967b: a3 (26); Thomas 1989: a2 (36), a4 (36), b4 (36), b6 (36)