THT 596
Known as: | THT 596; B 596; prelim. no. Toch 358 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 596". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht596 (accessed 14 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 5.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Treaties about the Ten Evil Actions (akuśalakarmāṇi) |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.3 × 18.5 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [ṣ]· weṃ tsi mā wa ṣe we ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu |
---|---|
a2 | /// pa llā ma¯ ¯r 5 ||ñi[¯] [¯ś] ra knā śka m· ma [k]·i ya [ś]ī re we skau |
a3 | /// – wa t[ka] skau [śī] re [weṃ] tsi mā śi re [we] [ṣe] ñcai mpa ṣe |
a4 | /// ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 6 || |
a5 | /// ya ka sko¯ ¯r we skau mā a lye¯ ¯k wa tka skau ka |
a6 | /// [we] ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa |
b1 | /// [7] || ñi¯ ¯ś ra knā śka mā ma kci ya ke ta ra ka rtse |
b2 | /// [mā] a lye¯ ¯k wa tka skau ke ta ra ka rtse ne eṃ ttse e rtsi |
b3 | /// ka rtse ne eṃ tse e rṣṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske |
b4 | /// – kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 8 || ñi¯ ¯ś ra knā śka |
b5 | /// nta ñe ma¯ ¯r mā a lye¯ ¯k wa [tka] skau mā nta tsi mā ma ntā |
b6 | /// [ṣ]· m[e] wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 9 || |
Transcription
a1 | /// ṣ· weṃtsi mā waṣe weṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäskemar mā tu |
---|---|
a2 | /// pällāmar 5 ॥ ñiś räknāśka m(ā) mäk(c)iya śīre weskau |
a3 | /// – watkäskau śīre weṃtsi mā śire weṣeñcaimpa ṣe |
a4 | /// mäskemar mā tusa kātkau mā tu pällāmar 6 ॥ |
a5 | /// ya käskor weskau mā alyek watkäskau kä |
a6 | /// weṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäskemar mā tusa |
b1 | /// 7 ॥ ñiś räknāśka mā mäkciya ketara kartse |
b2 | /// mā alyek watkäskau ketara kartsene eṃttse ertsi |
b3 | /// kartsene eṃtse erṣṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäske |
b4 | /// – kātkau mā tu pällāmar 8 ॥ ñiś räknāśka |
b5 | /// ntañemar mā alyek watkäskau māntatsi mā mantā |
b6 | /// ṣ(e)me wäntre mäskemar mā tusa kātkau mā tu pällāmar 9 ॥ |
Translation
a1 | ... to tell (a lie), I do not cooperate with one telling a lie... (I) do not... |
---|---|
a2 | .... I (do not) praise (it). I, Räknāśka, do not speak harshly myself... |
a3 | ... I (do not) order (someone else) to speak harshly, |
a3+ | (I) do not (cooperate) with one who speaks harshly... |
a4 | I do not delight in it. I do not praise it. |
a5 | ... I do not spread rumors. I do not order someone else to spread rumors... |
a6 | ... I do not cooperate with someone who spreads rumors. I do not (delight) in it. |
b1 | I, Räknāśka, do not envy someone's good fortune. |
b2 | ... I do not order someone else to envy someone's good fortune. |
b3 | ... I do not cooperate with someone who envies someone's fortune. |
b4 | ... I (do not) delight (in it) I do not praise it. |
b4+ | I, Räknāśka, ... do not irritate. |
b5 | I do not order (someone else) to irritate. |
b5+ | I do not cooperate with someone who irritates. |
b6 | I do not delight in it. I do not praise it. |
Other
a2+ | Ich, Räknāśka, sage selbst keine Grobheit [wtl. Hartes, Rauhes]; (nicht) befehle ich (einem anderen), eine Grobheit zu sagen; nicht mache ich gemeinsame (Sache) mit einem , der eine Grobheit sagt; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 171) |
---|---|
b4+ | Ich, Räknāśka, bin (selbst nicht) übelgesinnt; nicht befehle ich einem anderen, übelgesinnt zu sein; nicht mache ich gemeinsame Sache (mit einem) Übelgesinnten; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 165) |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 380-381
Translations
Schmidt 1974: a2 a3 a4 (171), b4 b5 b6 (165); Thomas 1954: a1 (728), a3 (728), b2 (728), b5 (728); Thomas 1960a: a4 (201), b4 (201), b6 (201); Thomas 1967b: a3 (26); Thomas 1989: a2 (36), a4 (36), b4 (36), b6 (36)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.