Work in progress

THT 596

Known as:THT 596; B 596; prelim. no. Toch 358
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 596". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht596 (accessed 14 Jan. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 5.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Treaties about the Ten Evil Actions (akuśalakarmāṇi)
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.3 × 18.5 cm
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// [ṣ]· weṃ tsi mā wa ṣe we ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu
a2/// pa llā ma¯ ¯r 5 ||ñi[¯] [¯ś] ra knā śka m· ma [k]·i ya [ś]ī re we skau
a3/// – wa t[ka] skau [śī] re [weṃ] tsi mā śi re [we] [ṣe] ñcai mpa ṣe
a4/// ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 6 ||
a5/// ya ka sko¯ ¯r we skau mā a lye¯ ¯k wa tka skau ka
a6/// [we] ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa
b1/// [7] || ñi¯ ¯ś ra knā śka mā ma kci ya ke ta ra ka rtse
b2/// [mā] a lye¯ ¯k wa tka skau ke ta ra ka rtse ne eṃ ttse e rtsi
b3/// ka rtse ne eṃ tse e rṣṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske
b4/// – kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 8 || ñi¯ ¯ś ra knā śka
b5/// nta ñe ma¯ ¯r mā a lye¯ ¯k wa [tka] skau mā nta tsi mā ma ntā
b6/// [ṣ]· m[e] wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 9 ||

Transcription

a1/// ṣ· weṃtsi waṣe weṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäskemar tu
a2/// pällāmar 5 ॥ ñiś räknāśka m(ā) mäk(c)iya śīre weskau
a3/// – watkäskau śīre weṃtsi śire weṣeñcaimpa ṣe
a4/// mäskemar tusa kātkau tu pällāmar 6 ॥
a5/// ya käskor weskau alyek watkäskau
a6/// weṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäskemar tusa
b1/// 7 ॥ ñiś räknāśka mäkciya ketara kartse
b2/// alyek watkäskau ketara kartsene eṃttse ertsi
b3/// kartsene eṃtse erṣṣeñcaimpa ṣeme wäntre mäske
b4/// – kātkau tu pällāmar 8 ॥ ñiś räknāśka
b5/// ntañemar alyek watkäskau māntatsi mantā
b6/// ṣ(e)me wäntre mäskemar tusa kātkau tu pällāmar 9 ॥

Translation

a1... to tell (a lie), I do not cooperate with one telling a lie... (I) do not...
a2.... I (do not) praise (it). I, Räknāśka, do not speak harshly myself...
a3... I (do not) order (someone else) to speak harshly,
a3+(I) do not (cooperate) with one who speaks harshly...
a4I do not delight in it. I do not praise it.
a5... I do not spread rumors. I do not order someone else to spread rumors...
a6... I do not cooperate with someone who spreads rumors. I do not (delight) in it.
b1I, Räknāśka, do not envy someone's good fortune.
b2... I do not order someone else to envy someone's good fortune.
b3... I do not cooperate with someone who envies someone's fortune.
b4... I (do not) delight (in it) I do not praise it.
b4+I, Räknāśka, ... do not irritate.
b5I do not order (someone else) to irritate.
b5+I do not cooperate with someone who irritates.
b6I do not delight in it. I do not praise it.

Other

a2+Ich, Räknāśka, sage selbst keine Grobheit [wtl. Hartes, Rauhes]; (nicht) befehle ich (einem anderen), eine Grobheit zu sagen; nicht mache ich gemeinsame (Sache) mit einem , der eine Grobheit sagt; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 171)
b4+Ich, Räknāśka, bin (selbst nicht) übelgesinnt; nicht befehle ich einem anderen, übelgesinnt zu sein; nicht mache ich gemeinsame Sache (mit einem) Übelgesinnten; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 165)

References

Online access

IDP: THT 596; TITUS: THT 596

Edition

Sieg and Siegling 1953: 380-381

Translations

Schmidt 1974: a2 a3 a4 (171), b4 b5 b6 (165); Thomas 1954: a1 (728), a3 (728), b2 (728), b5 (728); Thomas 1960a: a4 (201), b4 (201), b6 (201); Thomas 1967b: a3 (26); Thomas 1989: a2 (36), a4 (36), b4 (36), b6 (36)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1960a

Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.