Work in progress
THT 596
| Known as: | THT 596; B 596; prelim. no. Toch 358 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 596". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht596 (accessed 17 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 5.2 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Treaties about the Ten Evil Actions (akuśalakarmāṇi) |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 8.3 × 18.5 cm |
| Number of lines: | 6 |
Transliteration
| a1 | /// [ṣ]· weṃ tsi mā wa ṣe we ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu |
| a2 | /// pa llā ma¯ ¯r 5 ||ñi[¯] [¯ś] ra knā śka m· ma [k]·i ya [ś]ī re we skau |
| a3 | /// – wa t[ka] skau [śī] re [weṃ] tsi mā śi re [we] [ṣe] ñcai mpa ṣe |
| a4 | /// ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 6 || |
| a5 | /// ya ka sko¯ ¯r we skau mā a lye¯ ¯k wa tka skau ka |
| a6 | /// [we] ṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa |
| b1 | /// [7] || ñi¯ ¯ś ra knā śka mā ma kci ya ke ta ra ka rtse |
| b2 | /// [mā] a lye¯ ¯k wa tka skau ke ta ra ka rtse ne eṃ ttse e rtsi |
| b3 | /// ka rtse ne eṃ tse e rṣṣe ñcai mpa ṣe me wä ntre ma ske |
| b4 | /// – kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 8 || ñi¯ ¯ś ra knā śka |
| b5 | /// nta ñe ma¯ ¯r mā a lye¯ ¯k wa [tka] skau mā nta tsi mā ma ntā |
| b6 | /// [ṣ]· m[e] wä ntre ma ske ma¯ ¯r mā tu sa kā tkau mā tu pa llā ma¯ ¯r 9 || |
Transcription
Translation
| a1 | ... to tell (a lie), I do not cooperate with one telling a lie... |
| a1 | (I) do not... |
| a1+ | .... I (do not) praise (it). |
| a2 | I, Räknāśka, do not speak harshly myself... |
| a2+ | ... I (do not) order (someone else) to speak harshly, |
| a3+ | (I) do not (cooperate) with one who speaks harshly... |
| a4 | I do not delight in it. |
| a4 | I do not praise it. |
| a4+ | ... I do not spread rumors. |
| a5 | I do not order someone else to spread rumors... |
| a5+ | ... I do not cooperate with someone who spreads rumors. |
| a6 | I do not (delight) in it. |
| b1 | I, Räknāśka, do not envy someone's good fortune. |
| b1+ | ... I do not order someone else to envy someone's good fortune. |
| b2+ | ... I do not cooperate with someone who envies someone's fortune. |
| b3+ | ... I (do not) delight (in it) |
| b4 | I do not praise it. |
| b4+ | I, Räknāśka, ... do not irritate. |
| b5 | I do not order (someone else) to irritate. |
| b5+ | I do not cooperate with someone who irritates. |
| b6 | I do not delight in it. |
| b6 | I do not praise it. |
Other
| a2+ | Ich, Räknāśka, sage selbst keine Grobheit [wtl. Hartes, Rauhes]; (nicht) befehle ich (einem anderen), eine Grobheit zu sagen; nicht mache ich gemeinsame (Sache) mit einem , der eine Grobheit sagt; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 171) |
| b4+ | Ich, Räknāśka, bin (selbst nicht) übelgesinnt; nicht befehle ich einem anderen, übelgesinnt zu sein; nicht mache ich gemeinsame Sache (mit einem) Übelgesinnten; nicht freue ich mich darüber [und] nicht lobe ich es. (Schmidt 1974: 165) |
References
Online access
IDP: THT 596; TITUS: THT 596
Edition
Sieg and Siegling 1953: 380-381
Translations
Schmidt 1974: a2 a3 a4 (171), b4 b5 b6 (165); Thomas 1954: a1 (728), a3 (728), b2 (728), b5 (728); Thomas 1960a: a4 (201), b4 (201), b6 (201); Thomas 1967b: a3 (26); Thomas 1989: a2 (36), a4 (36), b4 (36), b6 (36)