CEToM | THT 52

Work in progress

THT 52

Known as:THT 52; B 52
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 52". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht52&outputformat=print (accessed 07 Oct. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 64 Frgm
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:uncertain
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a2/// kus(·) ntwā śa lle p· [c]a lle tu wa yā re 50 s[au] ///
a3/// [ypo] ymeṃ a [y]· [m]·[¯] [¯]·[ä] : ·e y[p]o ytse spa kt[ā]ṃ ///
a4/// (·)rkmo ne : klai [ñ]· – – – – ·[s]e neṃ ·ai ///
a5/// p[rū] ka s[u] ///
a6/// lā ntsa śp(·) [l] (–) ///
a7/// [ṅ]·ā ta rso ly[p]o po skwa nm[ai] ///
a8/// pā nte ·e ///
b1///
b2/// śc[i] ro na re kau na [ke] ///
b3/// [rm]k[u]s[a] lye kne ///
b4/// (–) ryā pā ynta ///
b5/// lsko [ś]·ā ra [ñc]· ///
b6/// kce wsa : po (–) [ś] (–) ñ· – – – kuśa la mū [l] (–) ///
b7/// ṅk· mkte me ñe mā ri na stra swa ñcaiṃ kro śca na ///
b8///

Transcription

a2/// kus= (e)ntw= āśalle p·calle tu wayāre 50 sau ///
a3/// ypoymeṃ ay· · : ·e ypoytse spaktāṃ ///
a4/// (o)rkmone : klaiñ· – – – – ·s= eneṃ ·ai ///
a5/// prūka su ///
a6/// lāntsa śp(ā)l(meṃ) ///
a7/// ṅ·ātär s= olypo po skwanm= ai ///
a8/// pānte ·e ///
b1///
b2/// ścirona rekauna ke ///
b3/// rm kus= alyekne ///
b4/// (ta)ry= āpāynta ///
b5/// lskoś·ārañc· ///
b6/// k cewsa : po(y)ś(iñ)ñ· – – – kuśalamūl(änta) ///
b7/// ṅk· mkte meñe rinasträ swañcaiṃ kroścana ///
b8///

Translation

a2... that which then can be trusted to be able to be lead [away] they lead [away] [50] ...
a3... out of the country ... serve the country ...
a4... into darkness ... female ...
a5... jumped away ...
a6... best queen ...
a7... rather all good fortunes ...
a8...
b2... harsh words ...
b3... in something else ...
b4... three lower beings ...
b5... towards mind and heart ...
b6... omniscient ... the roots of merit ...
b7... as the month leave cold rays ...

Other

b7Wie der (von den Grahas) ergriffene Mond nicht kalte Strahlen entlässt. (Schmidt 1974: 418)

Commentary

Philological commentary

Only contains a single strophe number (59); recto and verso side are not to be clearly determined, nor is the metre with any certainty, and, as in the fragments to follow, a continuous translation is impossible.

Remarks

The original manuscript is missing, but was a small fragment, damaged on all edges. Line a1 is lost.

Linguistic commentary

n1In p .calle the c could also be read as v, so that, perhaps, it might be supplemented to p(k)valle = pkwalle ‘that which then [is] to be taken as [possible] to be led [away], they led [away]’.
n2Perhaps supplement (grahanmas=eṅku) ‘like the moon grasped/gripped (by the Grahas) does not emit cold beams’.

References

Online access

IDP: THT 52; TITUS: THT 52

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 73; Sieg and Siegling 1983: 88-89 notes 224

Translations

Schmidt 1974: b7 (418); Thomas 1969: b7 (244)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht52&outputformat=print
Output automatically generated on Mon, 2024-10-07, 07:44:37 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-09-23, 12:04:18 (CEST), by Automatic conversion. Version 40.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:54 (CET), by Automatic conversion.