Work in progress
THT 304
Known as: | THT 304; B 304; THT 1503.b |
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 304". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht304 (accessed 12 Dec. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQR 102 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 1.20-25 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Transliteration
a1 | /// (–) [tr](·) m(·) [s]t(·) [dha] naṃ me st(·) [ty]e /// |
a2 | /// ·ñ· n· – – – – – (–) ne [sa]ṃ [n][kā] t[e] ksa a knā [tsa] /// |
a3 | /// – [ṇ]i na ra nā ri śa [t]ā ni [ca] [bho] gaṃ vai sa mu dā nī – /// |
a4 | /// – w[ṣ]e ma ne [ta] ntne ya neṃ sru ka lle ntse 20-1 || sa – /// |
a5 | /// – • po nau ta lyi ā ke ka krau pa s̝a ·o ·o /// |
b1 | /// ·[t]· [h]· jī vi ta¯ ¯m ya thā ka rmma g(·) [m](·) (·)[y]· /// |
b2 | /// śa ktā lye mpa ke ka mo s̝a 20 3 || na ra kaṃ pā pa /// |
b3 | /// [y](·) mi ntse yā m[o] ṣe pi [yä] rpo ntse yñä kteṃ ymi – /// |
b4 | /// [na] [pa] (– – –) (·)i (–) [ra] mpra vi śya na vi dya te sa [ḥ] pṛ /// |
b5 | /// ·[o] rsa mā ne [saṃ] su ke ntsa /// |
b6 | /// – /// |
Transcription
* | (pu)tr(o) m(e) st(i) dhanaṃ me st(ī) ty e(vaṃ) (bālo) (vihanyate) |
* | (sahasrā)ṇi naranāriśatāni ca bhogaṃ vai samudānī – |
* | (maraṇān)t(aṃ) h(i) jīvitam yathākarmma g(a)m(iṣ)y(anti) (puṇyapāpaphalopagāḥ) |
* | na pa(rvatānāṃ) (v)i(va)ram praviśya na vidyate saḥ pṛ(thivīpradeśaḥ) |
Translation
a1 | "I have a son, I have property" - thus the fool worries. |
a3 | A hundred thousand men and women entered the dominion (of death?) |
a4 | ... gathering together, they enter the dominion of death... |
a5 | ... all... having gathered... will disappear... end... |
b1 | For they will all enter their mortal lives according to the deed, enjoying the fruits of good and evil. |
b2 | ... with the seed... having come... |
b3 | (The way) of doing evil leads to hell, the way of a good deed to the gods. |
b4 | There is no place on the earth not situated between mountains. |
References
Online access
IDP: THT 304, THT 1503b; TITUS: THT 304, THT 1503
Edition
Sieg and Siegling 1953: 192-193; Tamai 2007a: №1503
Translations
Thomas 1969a: a4 (298); Thomas 1983: a4 (18)
Bibliography
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg and Siegling 1953
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai 2007a
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Thomas 1969a
Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.
Thomas 1983
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
TITUS
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.