Work in progress

THT 304

Known as:THT 304; B 304; THT 1503.b
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 304". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht304 (accessed 12 Dec. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQR 102
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:1.20-25
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:43434 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// (–) [tr](·) m(·) [s]t(·) [dha] naṃ me st(·) [ty]e ///
a2/// ·ñ· n· – – – – – (–) ne [sa]ṃ [n][kā] t[e] ksa a knā [tsa] ///
a3/// – [ṇ]i na ra nā ri śa [t]ā ni [ca] [bho] gaṃ vai sa mu dā nī – ///
a4/// – w[ṣ]e ma ne [ta] ntne ya neṃ sru ka lle ntse 20-1 || sa – ///
a5/// – • po nau ta lyi ā ke ka krau pa s̝a ·o ·o ///
b1/// ·[t]· [h]· jī vi ta¯ ¯m ya thā ka rmma g(·) [m](·) (·)[y]· ///
b2/// śa ktā lye mpa ke ka mo s̝a 20 3 || na ra kaṃ pā pa ///
b3/// [y](·) mi ntse yā m[o] ṣe pi [yä] rpo ntse yñä kteṃ ymi – ///
b4/// [na] [pa] (– – –) (·)i (–) [ra] mpra vi śya na vi dya te sa [ḥ] pṛ ///
b5/// ·[o] rsa mā ne [saṃ] su ke ntsa ///
b6/// – ///

Transcription

*(pu)tr(o) m(e) st(i) dhanaṃ me st(ī) ty e(vaṃ) (bālo) (vihanyate)
Xx/// ·ñ· – – – – – – nesäṃn
Xxte ksa aknā;tsa /// 13σ
*(sahasrā)ṇi naranāriśatāni ca bhogaṃ vai samudānī
21d /// (kre)w;{ṣ→p}emane tänt;ne yaneṃ ; srukallentse 20-1
*sa – ///
a5/// – • po nautalyi āke kakraupaṣä ·o ·o ///
b1///
*(maraṇān)t(aṃ) h(i) jīvitam yathākarmma g(a)m(iṣ)y(anti) (puṇyapāpaphalopagāḥ)
23d /// śäk;tālyempa ; kekämoṣä 20-3
*
*narakaṃ pāpa
Xx(nraine) (yolo) ; y(ā)mintse ; yāmoṣepi ; yärpontse ; yñäkteṃ ymi(ye)
*na pa(rvatānāṃ) (v)i(va)ram praviśya na vidyate saḥ pṛ(thivīpradeśaḥ)
Xx /// ·orsa ; nesäṃ ; su kentsa (ike) (:)

Translation

a1"I have a son, I have property" - thus the fool worries.
a3A hundred thousand men and women entered the dominion (of death?)
a4... gathering together, they enter the dominion of death...
a5... all... having gathered... will disappear... end...
b1For they will all enter their mortal lives according to the deed, enjoying the fruits of good and evil.
b2... with the seed... having come...
b3(The way) of doing evil leads to hell, the way of a good deed to the gods.
b4There is no place on the earth not situated between mountains.

References

Online access

IDP: THT 304, THT 1503b; TITUS: THT 304, THT 1503

Edition

Sieg and Siegling 1953: 192-193; Tamai 2007a: №1503

Translations

Thomas 1969a: a4 (298); Thomas 1983: a4 (18)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.