Work in progress

PK NS 266A

Known as:PK NS 266A; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 266a; 595
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK NS 266A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns266a (accessed 04 Dec. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2012-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Specific find spot:DA, cour
Expedition code:DA cour; numérotation provisoire: 595
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.4 × 8.1 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.4 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// e rsa tai pka rsa [sr](·) ///
a2/// – ¯r ma nta ste ai – ///
a3/// – ykne : ā yu kṣai ///
a4/// (·)[ā] ma ske ma ne kre ///
a5/// ś(·) ṣṣeṃ ke re kau [n]aṃ ///
a6/// [m](·) kuce ñā ssa ///
b1/// – (·)r(·) ñc(·) pi ma nta ///
b2/// kuse kre ntau na ne ///
b3/// nts[ai] śmoṃ tskuce ṣno – ///
b4/// kk(·) o stmeṃ ltu – ///
b5/// me ṣṣeṃ i ntri ///
b6/// [m](·) mā ke mpe le (·)ri ///

Transcription

a1/// ersatai pkarsas ///
a2/// – r manta ste ai – ///
a3/// – ykne : āyu k ṣai ///
a4/// ·ā mäskemane kre ///
a5/// ś(ai)ṣṣeṃ kerekaunaṃ(ts) ///
a6n1 /// kuce ñāssa ///
b1/// – (k)r(e)ñc(e)pi manta ///
b2/// kuse krentaunane ///
b3/// nts aiśmoṃts kuce no – ///
b4/// kk· ostmeṃ ltu – ///
b5/// (i)meṣṣeṃ intri(nta) ///
b6/// māk= empele ·ri ///

Translation

a1... you caused: you (pl.) shall understand ...
a2... is not at all ...
a3... in (such) way. I will indeed give ...
a4... remaining ...
a5... of the worlds [and] the floods ...
a6... Which (he/they) desired (?) ...
b1... not at all of a good one ...
b2... Who in the virtues ...
b3... and which for the ... [and] for wise ones ...
b4... having gone from the house ...
b5... the sense(s) pertaining to (consciousness) ...
b6... much horrible ...

Commentary

Philological commentary

n1ñāssa may be the perl.sg. of ñ(y)ās "desire", but the variant without y is so far only attested in eastern TB manuscripts, whereas this one comes from the west. Alternatively, we may have a verbal form 3.sg. ñāssa or 3.pl. ñāssare, which is attested otherwise in THT 331 a 5, but the meaning of which is uncertain (it may belong to ñäsk- "to desire").