• The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.


Work in progress

PK NS 266A

Known as:PK NS 266A; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 266a; 595
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "PK NS 266A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 02 Dec. 2023).


Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2012-08


Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:DA, cour
Expedition code:DA cour; numérotation provisoire: 595
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Linguistic stage:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine


Manuscript:Karmavibhaṅga β
Material: ink on paper
Size (h × w):4.4 × 8.1 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.4 cm


Images from by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.


a1/// e rsa tai pka rsa [sr](·) ///
a2/// – ¯r ma nta ste ai – ///
a3/// – ykne : ā yu kṣai ///
a4/// (·)[ā] ma ske ma ne kre ///
a5/// ś(·) ṣṣeṃ ke re kau [n]aṃ ///
a6/// [m](·) kuce ñā ssa ///
b1/// – (·)r(·) ñc(·) pi ma nta ///
b2/// kuse kre ntau na ne ///
b3/// nts[ai] śmoṃ tskuce ṣno – ///
b4/// kk(·) o stmeṃ ltu – ///
b5/// me ṣṣeṃ i ntri ///
b6/// [m](·) mā ke mpe le (·)ri ///


a1 /// ersatai pkarsas r· ///
a2 /// – r manta ste ai – ///
a3 /// – ykne : āyu k ṣai ///
a4 /// ·ā mäskemane kre ///
a5 /// ś(ai)ṣṣeṃ kerekaunaṃ(ts) ///
a6 n1 /// m· kuce ñāssa ///
b1 /// – (k)r(e)ñc(e)pi manta ///
b2 /// kuse krentaunane ///
b3 /// nts aiśmoṃts kuce no – ///
b4 /// kk· ostmeṃ ltu – ///
b5 /// (i)meṣṣeṃ intri(nta) ///
b6 /// m· māk= empele ·ri ///


a1 ... you caused: you (pl.) shall understand ...
a2 ... is not at all ...
a3 ... in (such) way. I will indeed give ...
a4 ... remaining ...
a5 ... of the worlds [and] the floods ...
a6 ... Which (he/they) desired (?) ...
b1 ... not at all of a good one ...
b2 ... Who in the virtues ...
b3 ... and which for the ... [and] for wise ones ...
b4 ... having gone from the house ...
b5 ... the sense(s) pertaining to (consciousness) ...
b6 ... much horrible ...


Philological commentary

n1 ñāssa may be the of ñ(y)ās "desire", but the variant without y is so far only attested in eastern TB manuscripts, whereas this one comes from the west. Alternatively, we may have a verbal form ñāssa or ñāssare, which is attested otherwise in THT 331 a 5, but the meaning of which is uncertain (it may belong to ñäsk- "to desire").