Work in progress

PK DA M 507.19

Known as:PK DA M 507.19; PK Cp 19
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK DA M 507.19". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_19 (accessed 15 May 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:16

Transliteration

a1/// śa ktre yne pra śā nta te we nmeṃ cā neṃ
a2/// ·[e]ṃ a na nta te we ntse wsā wa a ri lla ṣṣi
a3/// – [rca] pi śke lyā ka
a4/// neṃ śka ka lwā wa 5
a5/// śka ka lwā wa 30
a6/// ntse so lme ma ṣṣa wa ṣma re ka rnā
a7/// te we tse ka pci
a8/// ka lwā wa 50
a9/// [ś]· ma śke ntse wä ssi ntse ṣeṃ wsā wa pla
a10/// p[i] ulā ṅkwā ne śo moṃ ntsa ai si 10
a11/// ·[u] klyi ke ntse ka pci
a12/// [śke] ntse me¯ ¯ñä ke¯ ¯ś ta ttā rṣṣeṃ cā neṃ wsā
a13/// [k]o mpi le lyā ka
a14/// 2 100 10
a15/// wā ke jñā ṇa so me lyā ka
b1cā ñi

Transcription

a1/// śak treyne praśāntatewenmeṃ cāneṃ
a2/// (cān)eṃ anantatewentse wsāwa arillaṣṣi
a3/// (ke)rcapiśke lyāka
a4/// (cā)neṃ śka kälwāwa 5
a5/// śka kälwāwa 30
a6/// °ntse solme maṣṣawa ṣmare kärnā¬
a7(si) /// °tewetse kapci
a8/// kälwāwa 50
a9/// ś(a)maśkentse wässintseṣeṃn1 wsāwa plä-
a10/// pi ulāṅkwānen2n3 śomoṃntsa aisi 10
a11/// (s)uklyikentse kapci
a12/// (kercapi)śkentse meñ keś tättārṣṣeṃ cāneṃn4 wsā¬
a13(wa) /// kompile lyāka
a14/// 2-100-10
a15/// (na)wāke jñāṇasome lyāka
b1cāñi

Translation

a1/// ... on day thirteen, coins from Praśāntatewe...
a2/// ... I gave coins to Anantatewe... of Arilla...
a3/// Kercapiśke saw it.
a4/// I also obtained coins: 5.
a5/// I also obtained ...: 5
a6/// I completely made ... for (someone). ... to buy grease ...
a7/// (This is) ?-tewe's finger-measure.
a8/// I obtained ...: 50.
a9/// I gave garments to the boy ...
a10/// ... to give the man in the post station ᵤlāṅkwān ...: 10
a11/// (This is) Suklyike's finger-measure.
a12/// I gave the coins pertaining to the month to ?-śke.
a13/// Kompile saw it.
a14/// 210
a15/// The novice Jñānasome saw it.
b1coins

Commentary

Philological commentary

n1Ching segments this as wässintse ṣeṃ and considers this to be a loan word from chinese 衫 or 扇. However, in the case of 衫 one would expect ṣem, not ṣeṃ, and 扇 means 'leaf of a door' or 'fan', thus it would not be a good fit semantically. I consider this form a substantivization of an adjective *wässintseṣṣe, a -ṣṣe form of wässintse, itself a genitive hypostasis, meaning 'clothing, garments', which is attested in Ot 12 a8. The form might also occur in THT 2726 a1.
n2The scribe seems to have written 'ṅwā' first and shoddily added 'k' in afterwards.
n3This is probably the same word as in olākwāṃṣe in PK DA M 507.24. Ching 2017: 385 considers it to be the equivalent of chinese 乌骆馆, 馆 being a 'post station', which among other things collected taxes.
n4This is a very interesting construction. We have keś tättār, a nominalization of the phrase keś tā- 'judge, consider, weigh'. Then meñ seems to be the direct object of keś tättār, so 'the consideration of the month'. This in turn is adjectivized: 'pertaining to the consideration of the month' or more simply: 'pertaining to the month'. Thus we have: 'The coins pertaining to the month', i.e. the monthly amount.

References

Edition

Ching 2010: 188-189; Pinault 1984a: 84; Pinault 0000

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

Pinault 0000

Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”

Pinault 1984a

Pinault, Georges-Jean. 1984a. “Une lettre de monastère du fonds Pelliot Koutchéen.” Revue de la Bibliothèque Nationale 11: 21–33.