Work in progress

PK AS 6J

Known as:PK AS 6J; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 6J
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 6J". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas6j (accessed 24 Apr. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-02

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.5 × 7.2 cm
Number of lines:5
Interline spacing:1.5 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// sa ṣmā ka a m(·) sk(·) n[au] my[e] [n] ///
a2/// snai tse ta ll❠¯u (–) ¯stä ya ts[i] – ///
a3/// [m]āṃ śā nti ni rvṛ tiṃ [so] (–) ga ///
a4/// [ja] la bhū jaṃ ṅga ·i· vā ga ///
a5/// (–) hā rā jñā ā rya pū ṣpe ///
b1/// (–) pa sti śä lmo¯ ¯ñä śwā lyi : ///
b2/// (–) mṣä lle ta llā wno lme ya ///
b3/// ra [p](·) yśi ntse a kla s̝a lye (·)saṃ – ///
b4/// o¯ ¯t ma ske ta¯ ¯r : pra tyai ka ra ///
b5/// : pra tyai ka ra [p](·) [dñ]ä k[t]e [u] (·)[i] ///

Transcription

lf///
a1/// sa māka am(ā)sk(ai) naumyen(ta) ///
a2/// snaitse tallāu (pe)st yatsi – ///
a3n1 ///
*(para)māṃ śānti nirvṛtiṃ so (dhi)ga(cchati)
*ja la bhūjaṃṅga ·i·vā ··ga° ///
a5n3 /// (ma)hārājñā āryapūṣpe(na)
*///
b1n4 /// (e)pasti śälmoñ śwālyi : ///
b2n5 /// (yā)mṣälle tallā= wnolme ya° ///
b3/// °r{†ä} p(o)yśintse aklaṣälye ·säṃ – ///
b4n6 /// ot mäsketar : pratyaika ra (pūdñäkte) ///
b5n6 /// : pratyaika ra p(ū)dñäkte u·i° ///

Translation

a1... and because of ... much difficult ... the jewels ...
a2... poor [and] miserable ... to go away...
a3Sanskrit
a4Sanskrit
a5Sanskrit
b1... (they) are able ... (they) can be eaten. ...
b2... (something is) to be (do)ne, the miserable being ...
b3... the pupil of the omniscient (= Buddha) ...
b4... then he becomes ... . Like a Pratyeka(buddha) ...
b5... Like a Pratyekabuddha ...

Commentary

Parallel texts

*Uv 30.11cd (Bernhard 1965: 395)

Philological commentary

*Recto and verso cannot be determined. There may be a meter with a cola of seven syllables in b1 ff.
n1Here we have a quotation of Uv 30.11cd without direct translation. It is possible that the two preceding pādas were also quoted before.
n2The Sanskrit is corrupt. One may venture to recognize jala-bhujaga- ‘watersnake’. This word is recorded as variant of Skt. uraga- ‘snake’ in a pāda repeated often in the Udānavarga (18.21d; 32.55-80).
n3This may be part of a colophon composed in Sanskrit referring to a Kuchean king bearing the Sanskrit name Āryapūṣpa.
n5tallā= wnolme stands for tallāw wnolme with sandhi (for tallāu onolme).

Remarks

*Middle part of a leaf.

Linguistic commentary

n4If read correctly, śälmoñ would be a nominative plural form of a masculine noun because of śwālyi. In that case this form seems to have mixed the inflection of the stems of class VI.2 (type pyapyo, pyapyaiñ), which show accent shift, with the inflection of the adjective and agent nouns in -mo, which have a nom.pl. in -oñ. It cannot be an agent noun of the type aiśamo, verse form aiśmo, since in this case one would expect †ślamo, †śalmo.
n6In both instances one can recognize a well-known Sanskrit compound pratyeka-buddha- lit. ‘Buddha for himself alone’ (cf. Edgerton 1953: 329a), a term which is frequent in Mahāyāna texts. This term has been transposed by simply replacing Skt. buddha- by its TB match, while using a hypercorrect form pratyaika with ‹ai› instead of ‹e›.

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Edgerton 1953

Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.