Work in progress

PK AS 19.20.X

Known as:PK AS 19.20.X; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.20 (number in 1982)
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 19.20.X". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1920x (accessed 14 May 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2014-07

Provenience

Expedition code:M 504
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Pratītyasamutpāda
Text genre:Literary
Text subgenre:Abhidharma
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:PK AS 19
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.5 × 19.8 cm
Number of lines:5
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a2/// [ly]· (– – –) ss· nma – – tu ña nma pä ssa kwä n·a t[l]· (– – –) ne ṣ· ///
a3/// – – lyi • tu meṃ cai kle ṅkeṃ tsa – (– – – – – – – – –) kā yä kne ///
a4– ¯p klau tki skeṃ te • ce sa śā mna sk[w]a sso ñc (– – – – – – – –) ta rne so ///
a5– [m]· we ñwa s[k]e· te ma – – – – ne ///
b1– – m· śtwā ra [ka] lym[i] sa [o] no lm[i] ///
b2– [m]ā r· waṃ tū sa so yä s̝s̝a nm· po skwa śco nai (– – – – – – – –) k· st[yo] ///
b3– (–) [k]·e ṣa ña¯ ¯ñmä st❠¯m ya ma ○ (– – – – – – – –) pe tā kaṃ [n]e ///
b4– – – – tu yä kne sa ṣa na¯ ¯ñmä stā[¯] [¯m] [wā] ska l[l]e ·o (– – –) s̝s̝a ///
b5r[sa] mpa (– –) (·)e [ma] (–) (·)e (– –) – – – – – r· ā (–) sty· kai sa – – ///

Transcription

a2/// ly· – – (wä)ss(a)nma – – tuñanma pässakwän(t)a tl· – – – ne ṣ· ///
a3/// – – lyitumeṃ cai kleṅkeṃtsa – – – – – – – – – – (ma)kā yäkne ///
a4p klautki skeṃtecesa śāmna skwassoñc – – – – – – – – tär-ne so° ///
a5m(ai)weñ wa ske(ṃ)te – – – – ne ///
b1– – śtwāra kälymisa onolmi ///
b2 r(u)waṃ tūsa soyäṣṣän-m(e) po skwa-śconai(meṃ) – – – – – – – k(e)st yo(kaisa) ///
b3– – k·e ṣañ añm stām yama – – – – – – – – pe tākaṃ-ne ///
b4– – – – tu yäknesa ṣan añm stām wāskälle ·o – – – ṣṣä ///
b5°r sampä – – ·e ma·e – – – – – – – ā (ke)st y(o)kaisa – – ///

Translation

a2... garments, ... perfumes, garlands ... (they carry ?)
a3... Thereupon this ones with vehicles ... in manifold ways ...
a4... the behaviors are ... By this one the happy people ... he (makes ...?) to him
a5... the young ones are ...
b1... the beings in the four directions ...
b2... they will not open. Because of that he will satiate them, from all happiness [and] misfortune ... by hunger [and] thirst ...
b3... the tree should make himself ... it will be for him ...
b4... in that way the tree ought to move itself ...
b5... that one ... by hunger [and] thirst ...

Commentary

Remarks

*This is the largest fragment under the number PK AS 19.20 on the left. It is the left part of the leaf including damaged traces of the string hole. There is a remnant of the leaf number, namely 4, but there is no clear sign of the decade which is expected.

Philological commentary

*There are only illegible traces of akṣaras on this line.