W 18
Known as: | W 18; Or 6402A 1.6 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 18". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a16 (accessed 12 Jul. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// – k· [tu] – /// |
a3 | /// ○ la¯ ¯k• pā we ya ma s̝a /// |
a4 | – ś·a – nā ○ pa lle nta • || kutu mñci¯ ¯k• sa māṃ • ··r·¯ ¯k• ta ma la pā |
a5 | [tra] – ra ṅka tva cä • na ku na kh· • sa kā pce • sa rja ra¯ ¯s• ·[r]· ·[e] [ra] [•] kwe |
a6 | – – – [t]ā no [•] [ṣe] [me] – – sā tke kwä ñci ta ··[e] ṣa lype – – – – |
b1 | – • || ra ·[e] ca [na]ṃ • a – ru – ·u k·me[¯] [¯l] – ta mā la /// |
b2 | – [pu] [nta] [ri¯] ¯k• ni lu tp❠¯l• vi ra¯ ¯ṅk• hrī be ra • [ha] [ri] [da] – – – [l]·· [va] [ra] |
b3 | – tva cä • śā ○ ri pa • sā la va rṇi • pra śna va rṇi mu s·· va pa |
b4 | – ·e – ○ ti • śā ta pa ri • ha re – – – – – – – – |
b5 | /// ke sa ra ·au – s̝a /// |
b6 | /// |
Transcription
a1 | /// |
---|---|
a2 | /// – k· tu /// |
a3 | /// lak pāwe yamaṣä(lle) /// |
a4 | (a)ś(c)a (sa)nāpalle nta • ॥ kutumñcik samāṃ • (sp)r(ī)k tamalap⬠|
a5 | trän1 (va)raṅkatvacä • nakunakh· • sakāpce • sarjaras (h)r(īb)era • kwe° |
a6 | – – – tāno • ṣeme (yärm) sātke kwäñcitä(ṣṣ)e ṣalype – – – – |
b1 | – • ॥ ra(s)ecanaṃ • a(ka)ru (•) (s)uk(ṣ)mel (•) tamāla(paträ) (•) /// |
b2 | n2 (pra)puntarik nilutpāl viraṅk hrībera • harida – – – l·· vara¬ |
b3 | (ṅga)tvacä • śāripä • sālavarṇi • präśnavarṇi mus(tä) vapa |
b4 | – ·e – ti • śātapari • hare(ṇu) – – – – – – – |
b5 | /// kesarä ·au – ṣä /// |
b6 | /// |
Translation
a2 | ... de vache ... |
---|---|
a3 | ... à faire ... || ... |
a4 | ... sont à appliquer en onctions || Leucas linifolia (et en) même (quantité?); Trigonella corniculata, patchouli, |
a5 | écorce de casse, ..., ..., résine de Shorea robusta, Pavonia odorata, ... |
a6 | ... médicament; huile de sésame ... |
b1 | ... || Stibine, agalloche, cardamome, patchouli, Hemidesmus indicus, réglisse, |
b2 | racine de lotus blanc, lotus bleu, terre médicinale, Pavonia odorata, Hemidesmus indicus, souchet (var.), écorce |
b3 | de casse, Hemidesmus indicus (var.), Desmodium gangeticum, Hemionitis cordifolia, souchet, ... |
b4 | ..., asperge, Piper aurantiacum ... |
Commentary
Philological commentary
n1 | hrī be are not really legible from the photograph. Neither is the diacritic (if there even is one) on "kha" in nakunakh·. |
---|---|
n2 | The "be" in hrībera could also be read as bai. If so, this might be hypercorrect. Filliozat/Broomhead's śariva is wrong. However, I'm hesitant to read harid(r)a, because the same form, harida, also occurs in W 19 a5. |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 71-72, 83; Broomhead 1962: 19
Translations
Carling 2000: a4 (191)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.