Work in progress

W 18

Known as:W 18; Or 6402A 1.6
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 18". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a16 (accessed 12 Jul. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2/// – k· [tu] – ///
a3/// ○ la¯ ¯k pā we ya ma s̝a ///
a4– ś·a – nā ○ pa lle nta • || kutu mñci¯ ¯k sa māṃ • ··r·¯ ¯k ta ma la pā
a5[tra] – ra ṅka tva cä • na ku na kh· • sa kā pce • sa rja ra¯ ¯s ·[r]· ·[e] [ra] [•] kwe
a6– – – [t]ā no [•] [ṣe] [me] – – sā tke kwä ñci ta ··[e] ṣa lype – – – –
b1– • || ra ·[e] ca [na]ṃ • a – ru – ·u k·me[¯] [¯l] – ta mā la ///
b2– [pu] [nta] [ri¯] ¯k ni lu tp❠¯l vi ra¯ ¯ṅk hrī be ra • [ha] [ri] [da] – – – [l]·· [va] [ra]
b3– tva cä • śā ○ ri pa • sā la va rṇi • pra śna va rṇi mu s·· va pa
b4– ·e – ○ ti • śā ta pa ri • ha re – – – – – – – –
b5/// ke sa ra ·au – s̝a ///
b6///

Transcription

a1///
a2/// – tu ///
a3/// lak pāwe yamaṣä(lle) ///
a4(a)ś(c)a (sa)nāpalle nta • ॥ kutumñcik samāṃ(sp)r(ī)k tamalapā¬
a5trän1 (va)raṅkatvacänakunakh·sakāpcesarjaras (h)r(īb)erakwe°
a6– – – tānoṣeme (yärm) sātke kwäñcitä(ṣṣ)e ṣalype – – – –
b1– • ॥ ra(s)ecanaṃa(ka)ru (•) (s)uk(ṣ)mel (•) tamāla(paträ) (•) ///
b2n2 (pra)puntarik nilutpāl viraṅk hrīberaharida – – – l·· vara¬
b3(ṅga)tvacäśāripäsālavarṇipräśnavarṇi mus(tä) vapa
b4·etiśātaparihare(ṇu) – – – – – – –
b5/// kesarä ·auṣä ///
b6///

Translation

a2... de vache ...
a3... à faire ... || ...
a4... sont à appliquer en onctions || Leucas linifolia (et en) même (quantité?); Trigonella corniculata, patchouli,
a5écorce de casse, ..., ..., résine de Shorea robusta, Pavonia odorata, ...
a6... médicament; huile de sésame ...
b1... || Stibine, agalloche, cardamome, patchouli, Hemidesmus indicus, réglisse,
b2racine de lotus blanc, lotus bleu, terre médicinale, Pavonia odorata, Hemidesmus indicus, souchet (var.), écorce
b3de casse, Hemidesmus indicus (var.), Desmodium gangeticum, Hemionitis cordifolia, souchet, ...
b4..., asperge, Piper aurantiacum ...

Commentary

Philological commentary

n1hrī be are not really legible from the photograph. Neither is the diacritic (if there even is one) on "kha" in nakunakh·.
n2The "be" in hrībera could also be read as bai. If so, this might be hypercorrect. Filliozat/Broomhead's śariva is wrong. However, I'm hesitant to read harid(r)a, because the same form, harida, also occurs in W 19 a5.

References

Online access

IDP: Or.6402A/1.6

Edition

Filliozat 1948: 71-72, 83; Broomhead 1962: 19

Translations

Carling 2000: a4 (191)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.