IOL Toch 255
Known as: | IOL Toch 255; H 150.42; D.42 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 255". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch255 (accessed 14 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | – ·[r]dṛ – – – – khā bhi kā[ṃ] kṣī bha va [t]i • [c]· [c]me lṣe sa¯ ¯k ñä ṣ[ṣ]· [ñ]· /// |
---|---|
a2 | ne e mpa lkai tte ma· ke tra • – ·yā jī vo bha va ti • a ṅkaiṃ śau l[ś]ai lñe [ma] ·e /// |
a3 | a nu ma dhyau dā ri kā śi kṣā pa dā nye ti kra ma ti (–) lyka śka na y·a /// |
a4 | (–) – ·i lya pa ṅke ni ma – bha va ti • su ma ktā¯ ¯u pre ści y[ai] ne du śī la ññe ·e /// |
a5 | /// – – mā we [y]ā ta lyñe meṃ wa tko wä • kṛ ṣṇa pa k[ṣa] i va ca no /// |
b1 | /// (–) – – (–) ·[ra] a sa ·i ta ke ba (–) – – [t]ra – (–) [p]· /// |
b2 | /// – bha va ti • [y]o – [s]· – [m]o yo lo e ki ta tse [ma]· [ke] tra • a sa [tk]· /// |
b3 | na yā mu ma ske tra (–) u· [dh]· – bha [va] ·i • [śa] [r]wa ·[e] – ske tra • i ndri /// |
b4 | ma ske tra • – ja ne [mā] – – [j]ā nā ti • ś[w]· tsi ne ya rm· ai ś[t]ra • ·i [tth]a – /// |
b5 | /// – – ·i – – – – (–) mā [ññe] ne mā [wī] (–) – ·e [sa] • [r]·e pra [vi] – – /// |
Transcription
a1 | – ·r dṛ – – – (su)khābhikāṃkṣī bhavati • c(e) cmelṣe säk ñäṣṣ(e)ñ(ca) /// |
---|---|
a2 | °ne empalkaitte mä(s)keträ • (mith)yājīvo bhavati • aṅkaiṃ śaul śailñe mä(sk)e(trä) /// |
a3 | anu madhyaudārikā śikṣāpadānyeti kramati (•) lykaśkana y(w)a(rca) /// |
a4 | – (dauḥś)ilya paṅke nima(gno) bhavati • su mäktāu preściyaine duśīläññe(ṣṣ)e /// |
a5 | /// – – mā we yātalyñemeṃ watkowä • kṛṣṇapakṣa iva cano /// |
b1 | /// – – – – ·rä asa ·i take ba – – – trä – – p· /// |
b2 | /// – bhavati • yo – s· (śau)mo yolo ekitatse mä(s)keträ • asatk· /// |
b3 | °na yāmu mäsketrä (•) u(d)dh(ato) bhava(t)i • śarwa(r)e (mä)sketrä • indri° /// |
b4 | mäsketrä • (bho)jane mā(tram) (na) jānāti • św(ā)tsine yarm {m}(ā) aiśträ • ·ittha – /// |
b5 | /// – – ·i – – – – – māññene mā wī – – ·e sa • r·e pra vi – – /// |
Translation
a1 | • desiring this good fortune of birth ... |
---|
Commentary
Remarks
According to Broomhead 1962: 345 "[w]ritten in small ductus, and quite badly abraded on recto, and a little worse on verso. The fragement is the left edge of a five line manuscript." |
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №255; Broomhead 1962: 345
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.