Work in progress

W 13

Known as:W 13; Or 6402A 1.1
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w13 (accessed 17 Apr. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2– – – – – trai wo ta na lle [ti] – – – – – – – – –
a3– tk· nta ○ mpa pa kṣa lle – – – – – e la – – – –
a4– dhu ya ṣṭi • ○ pa dma ka yw❠¯rc trau • a ṣi ye ma lkwe rsa –
a5lle [•] se ma stu k❠¯rm śe śu we¯ ¯r po staṃ ya ma s̝s̝a lle • to¯ ¯t mā yi
a6– – [rwā] [na] [ṣa] wo – [ma] ·e – [nta]¯ ¯r e – ne ne s· ma s̝s̝a lle e śa –
b1– – – ske nta¯ ¯r smāṃ yā mu • jī va ka • rṣa bha¯ ¯k me ta • ma [hā] – –
b2– [ko] ṭi – kṣī ra kā ko ṭi • mu dga va rṇi • mā ṣa va rṇi • ma – – –
b3– – – – ○ lype a ṣi ye ṣwa rā pksa pa [k]·· [lle] – – – –
b4– – – – ○ se¯ ¯k sa rwa nā [s]· – – – – – – – – –
b5/// rṣa bha¯ ¯k ///
b6///

Transcription

a1///
a2– – – – – traiwo tanalle ti – – – – – – – – –
a3(sā)tk(e)ntampa päkṣalle – – – – – elä – – – –
a4(ma)dhuyaṣṭipadmakä ywārc trauaṣiye malkwersa
a5°llese mastukārm śeśuwer postäṃ yamaṣṣälletot māyi
a6(sä)rwāna ṣa wo ·entär e(śa)nene s·mäṣṣällen1 eśa
b1– – (mä)skentär smāṃ yāmujīvakärṣabhak metämahā(metä)
b2(kā)koṭi (•) kṣīrakākoṭimudgavarṇimāṣavarṇima(ñcäṣṭä) (ku)¬
b3(ñcitāṣṣe) (ṣa)lype aṣiye ṣwarāpksa päk(ṣa)lle – – – –
b4n2 – – – – sek särwanā s(onopalle) – – – – – –
b5/// rṣabhak ///
b6///

Translation

a2... turbith [?] à ...
a3à cuire avec les médicaments ...
a4réglisse, nélumbo, (un) demi-trau, avec du lait de chèvre ...
a5... ce médicament nasal est à faire après avoir mangé autant ...
a6Sphaeranthus hirtus ... est [?] ...
b1... sont ... fait, Pentaptera tomentosa, Carpopogon pruriens, Gymnema aurantiacum, Xanthium indicum,
b2Gymnema balsamicum, Gymnema lactiferum, Phaseolus trilobus, Teramnus labialis, garance,
b3huile de sésame, à cuire avec ... de chèvre
b4... Sphaeranthus hirtus, à oindre ...
b5... Carpopogon pruriens

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948:
*Note to b2 (māṣavarṇi
*(transl.): Cf. Caraka, Sūtr., IV, 16: jīvakarṣabhakakākolīkṣīrakākolīmudgamāṣaparṇī --- śukrajananāni bhavanti ("producing sperm"). Var. in the Caraka edition by Śaṅkaraśāstrin (25 instead of 16) jīvakarṣabhau medā mahāmedā kakākolī kṣīrakākolī mudgamāṣaparṇyau jīvantī madhukam iti daśemāni jīvanīyāni bhavanti ("these ten are invigorating/vivifying"). Information borrowed from Caraka by Vāgbhaṭa, Aṣṭāṅgasaṃgraha Sūtr., XV (t. I, p. 86), Aṣṭāṅgahṛdaya, Sūtr., XV, 8, and frequently reproduced in several variants.
n1There is no "u" visible below sa. It is unclear wether the form sum- "drop, trickle" even exists, as the other attestation (W 42 b1) is just as unclear.
n2It is unclear why särwanā is accented on the last syllable. Maybe we are dealing with a compound.

References

Online access

IDP: Or.6402A/1.1

Edition

Filliozat 1948: 69-70, 82; Broomhead 1962: 15

Translations

Carling 2000: a5 (331), a6 (201), b4 (191); Thomas 1952: a5 (21)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.