Announcements

Work in progress

THT 1110

Known as:THT 1110; KVāc 18
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Theresa Illés. "THT 1110". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1110 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Theresa Illés

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavācanā
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 1102-1125
Preceding fragment:THT 1109
Following fragment:THT 1111
Material: ink on wood tablet
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.6 × 29 cm
Number of lines:5

Images

Transliteration

(continues from THT 1109)

a1ci śau la so ntä u pā dhyā ye[ṃ] ya ska ske – – ·[w]· /// /// [k]· [ci] śau la so tsa u pa dhyā ye tsa ñi¯ ¯ś wa sa npā tyā mu t·
a2ta rya we ṣṣä le || u tsa ha si [tv]·· [i] tthaṃ nā ma syo pā dhy· – – – – – – – u tsa ha si twaṃ vi ma la ya śa ya śa kā ma yā nu śā sa ka [•]
a3u tsa hā ma || tu meṃ a nu [h]· ke ne sa lye pi wa saṃ pā¯ ¯t ya ma lye ṣa nmi reṃ klyau ṣa lye i ke meṃ pka nte a śa lle lka lyñe i ke ne
a4sta mä ṣṣa le tu meṃ na no a nu śā sa [k]· – – lye pi e [n]· [ṅ]ka pa stä yä nma ṣṣä le ṣa¯ ¯ñ sthā nne ṣma le || tu meṃ [ka] rma pā yä we ṣe ñca tse
a5to na kre kau na ye ntu ka ñe pe le we [ṣ] – – ·[o] tu [bh]· – nt· s·ṃ – i tthaṃ nā ma syo pa saṃ pa tpre· ṣ· ka u t[s]· – – nu śā sa
b1k[o] ya ḥ i tthaṃ nā ma ma nu śā sa yi [ṣy]· – – – – ··u – – k· [n]· – [l]y· pi u tsa hā mya ma ṣä [le] || tu meṃ ka rma vā ca ke tse na
b2no to¯ ¯yk kre kau na yeṃ tu ka ñe pe [l]e – ·ka [ś]c· we ṣä – – śṛ ṇo tu [bh]· da nta saṃ gha i tthaṃ nā ma· y· [p]· [s]·· – tpre kṣī ta mu tsa ha te
b3i tthaṃ nā ma ma nu śā si tuṃ sa ce [t]saṃ gha sya prā pta k· [l]·· kṣa ma te ā jñā ca saṃ gha sya ya ḥ saṃ gha i tthaṃ nā ma ma nu śā sa kaṃ saṃ
b4ma nye ta ya ḥ i tthaṃ nā ma ma – ·ā si ṣya ti e ṣā j[ñ]· ··i·· – – ·[u] [bh]· da nta saṃ gha ḥ a yaṃ ya śa kā ma ya śa syo pa saṃ pa tpre kṣī ta m
b5u tsa ha te vi ma la ya śa ma nu śā – – – ṃ – – – – – – – – – sa ka saṃ ma nya te ya ḥ ya śa kā ma ma nu śā si ṣya ti

(continues on THT 1111)

Transcription

(continues from THT 1109)

a1 n1n2n3n4 ci śaulasontä upādhyāyeṃ yaskaske(mar) (t)w(e) /// /// k(a) ci śaulasotsa upadhyāyetsa ñiś wasanpāt yāmu t(e)
a2 n5 tarya weṣṣäle
utsahasi tv(aṃ) itthaṃnāmasyopādhy(āyaḥ) – – – – – – utsahasi twaṃ vimalayaśa yaśakāmayānuśāsaka
a3 n6n7n8n9
utsahāma
tumeṃ anuh·ke ·nesalyepi wasaṃpāt yamalye ṣanmireṃ klyauṣalye ikemeṃ pkante aśalle lkalyñe ikene
a4 n9n9n10n11 stamäṣṣale tumeṃ nano anuśāsak(e) (nesa)lyepi en(e)ṅka pästä yänmaṣṣäle ṣañ sthānne ṣmaletumeṃ karmapāyä weṣeñcatse
a5 n12n13 tona-k rekauna yentukäñe pele weṣ(le) (॥)
(śṛṇ)otu bh(ada)nt(a) s(a)ṃ(gha) itthaṃnāmasyopasaṃpatpre(k)ṣ(ī) ka uts(ahate) nuśāsa-
b1 -kon14 yaḥ itthaṃnāmam anuśāsayiṣy(ati)
– – – (an)u(śāsa)k(e) n(esa)ly(e)pi utsahām yamaṣäletumeṃ karmavācaketse na-
b2 -non15n16n17 toykk rekauna yeṃtukäñe pele (sāṅ)käśc(ä) weṣä(le) (॥)
śṛṇotu bh(a)danta saṃgha itthaṃnāma(s)y(o)p(a)s(aṃpa)tprekṣī tam utsahate
itthaṃnāmam anuśāsituṃ sacet saṃghasya prāptak(ā)l(aḥ) kṣamate ājñā ca saṃghasya yaḥ saṃgha itthaṃnāmam anuśāsakaṃ saṃ-
b4 -manyeta yaḥ itthaṃnāmam a(nuś)āsiṣyati eṣā jñ(apt)i(ḥ) (•) (śṛṇot)u bh(a)danta saṃghaḥ ayaṃ yaśakāma yaśasyopasaṃpatprekṣī tam
b5 n18 utsahate vimalayaśam anuśā(situṃ) (sa)ṃ(gho) – – – – – (anuśā)saka saṃmanyate yaḥ yaśakāmam anuśāsiṣyati

(continues on THT 1111)

Translation

(continues from THT 1109)

a1 solicit you venerable one [as] upādhyāya. (May you venerable one be my upādhyāya.) With (you) venerable one [as] upādhyāya I will be ordained. This
a2 [must be] spoken three [times]. Are you able [to be the] upādhyāya for N.N.? ([Yes,] I am able!) Are you, Vimalayaśa, able [to be] the instructor [anuśāsaka] for Yaśakāma?
a3 [Yes,] (I) am able! Thereupon the one who shall be instructor shall lead the novice-to-be-ordained out of earshot, [but] let him stand within eyeshot.
a4 Thereupon the one who shall be instructor shall return, enter [and] take his seat [again]. Thereupon the karmavācaka shall
a5 speak exactly the[se] words in Indic: Let the venerable communi(ty hear!) Who, desiring the ordination of N.N. is (able) [to be] instructor,
b1 to instruct N.N.? (Thereupon) the one who shall be (instructor) shall declare [his] readiness. Thereupon again the karmavācaka
b2 shall say exactly these words in Indic to (the community): Let the venerable community hear! One desiring the ordination of N.N. is able to
b3 instruct N.N. If the present moment suits the community and [if it is] the will of the community, that the community appoints N.N. [as] instructor
b4 who shall instruct N.N., [then] this [is] the proposition: (Let) the venerable community (hear)! This Yaśakāma [i.e. Vimalayaśa], supporter of the ordination of Yaśa[kāma]
b5 is able to instruct this Vimalayaśa [i.e. Yaśakāma]. (The community) appoints (Vimalayaśa [as] instruct)or who will instruct Yaśakāma.

(continues on THT 1111)

Commentary

Philological commentary

The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 17, 134.
n3 The gap contains about 10 akṣaras.
n4 See THT 1109: b5 and commentary.
n9 On tumeṃ ... klyauṣalye ikemeṃ pkante aśalle lkalyñe ikene stamäṣṣale cf. Bhī 15 a5f. tataḥ paścāc chravaṇopavicāraṃ vijahayya darśanopavicāre ... (sthā)payitavyā.

Remarks

According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq.
This leaf is preserved almost in full width, with only a smal strip, about 0.5-1 cm high, missing in the centre. The left half consists of 3 pieces and is about 13 cm wide. The right half, consisting of 2 pieces, is about 16 cm wide. To the right of the string hole lines 1-2 are missing over a stretch of 9 and 4 cm respectively.
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 4
The leaf is in hand 2.

Linguistic commentary

n1 śaulasontä for śaulasont; śaulasotsa for śaulasontsa; upādhyāyetsa for upadhyāyentsa; wasanpāt for wasaṃpāt.
n2 The last word before the gap can probably be supplemented to twe. upadhyāyetsa sic! for upādhyāyeṃtsa.
n5 weṣṣäle for weṣṣälle.
n6 lkalyñe for lkālñe.
n7 utsahāma should be corrected to utsahāmi. anuh·ke sic! to be corrected to anuśāsake. lkalyñe sic! for lkālyñe.
n8 anu(śā)sake nesalyepi wasaṃ(n)pāt yamalye ṣanmireṃ ... aśalle ... stamäṣṣale: this is an impersonal gerundive construction with a dependent oblique case. The agent noun is in the genitive. On such constructions cf. Thomas 1952: 22ff.
n10 stamäṣṣale for stamäṣṣälle; pästä for päst; yänmaṣṣäle for yänmaṣṣälle; ṣmale for ṣmalle; karmapāyä for karmapāy; weṣeñcatse for weṣṣeñcantse.
n11 stamäṣṣale sic! for stamäṣṣäle.
n12 yentukäñe for yentukäññe; weṣle for weṣṣälle.
n13 yentukäñe is an adjectival derivation of yentuke ‘Indian’. yentukäñe pele ‘in Indic’ [lit. ‘in an Indian/Indic way’] belongs with the groups of words used adverbially which are very close to pseudo-bahuvrīhis: cf. e.g. A 340 b3 ñäkciṃ pal ‘in a heavenly manner, of the heavenly kind’, PK AS 7C b4 ṣeme pälsko päklyauṣso ‘Listen attentively (lit. with a unified mind)!’. On this matter cf. Bernhard 1958: 189f. yentuke is a very early loan from Iranian. On its significance in the study of Iranian-Tocharian exchange of vocabulary, cf. Schmidt 1986: xviiiff.
n14 yamaṣäle for yamaṣṣälle; karmavācaketse for karmavācakentse.
n15 yeṃtukäñe for yentukäññe; sāṅkäścä for sāṅkäśc; weṣäle for weṣṣälle.
n16 toyk\k sic!
n17 On yeṃtukäñe cf. commentary to line a5 above.
n18 anuśāsaka must be corrected to anuśāsakaṃ.

References

Online access

IDP: THT 1110; TITUS: THT 1110

Edition

Tamai 2014: 375-377; Tamai 2007a: №1110; Schmidt 1986: 17, 50-51

Translations

Peyrot 2013b: a1 (294); Schmidt 1986: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (83-85); Tamai 2014: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (375-377)

Bibliography

Bernhard 1958

Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1986

Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” {Habilitation}.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Tamai 2014

Tamai, Tatsushi. 2014. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”