THT 1110
Known as: | THT 1110; KVāc 18 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés. "THT 1110". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1110 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 1102-1125 |
Preceding fragment: | THT 1109 |
Following fragment: | THT 1111 |
Material: | ink on wood tablet |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 1109)
a1 | ci śau la so ntä u pā dhyā ye[ṃ] ya ska ske – – ·[w]· /// /// [k]· [ci] śau la so tsa u pa dhyā ye tsa ñi¯ ¯ś wa sa npā tyā mu t· |
---|---|
a2 | ta rya we ṣṣä le || u tsa ha si [tv]·· [i] tthaṃ nā ma syo pā dhy· – – – – – – – u tsa ha si twaṃ vi ma la ya śa ya śa kā ma yā nu śā sa ka [•] |
a3 | u tsa hā ma || tu meṃ a nu [h]· ke ne sa lye pi wa saṃ pā¯ ¯t• ya ma lye ṣa nmi reṃ klyau ṣa lye i ke meṃ pka nte a śa lle lka lyñe i ke ne |
a4 | sta mä ṣṣa le tu meṃ na no a nu śā sa [k]· – – lye pi e [n]· [ṅ]ka pa stä yä nma ṣṣä le ṣa¯ ¯ñ• sthā nne ṣma le || tu meṃ [ka] rma pā yä we ṣe ñca tse |
a5 | to na kre kau na ye ntu ka ñe pe le we [ṣ] – – ·[o] tu [bh]· – nt· s·ṃ – i tthaṃ nā ma syo pa saṃ pa tpre· ṣ· ka u t[s]· – – nu śā sa |
b1 | k[o] ya ḥ i tthaṃ nā ma ma nu śā sa yi [ṣy]· – – – – ··u – – k· [n]· – [l]y· pi u tsa hā mya ma ṣä [le] || tu meṃ ka rma vā ca ke tse na |
b2 | no to¯ ¯yk• kre kau na yeṃ tu ka ñe pe [l]e – ·ka [ś]c· we ṣä – – śṛ ṇo tu [bh]· da nta saṃ gha i tthaṃ nā ma· y· [p]· [s]·· – tpre kṣī ta mu tsa ha te |
b3 | i tthaṃ nā ma ma nu śā si tuṃ sa ce [t]saṃ gha sya prā pta k· [l]·· kṣa ma te ā jñā ca saṃ gha sya ya ḥ saṃ gha i tthaṃ nā ma ma nu śā sa kaṃ saṃ |
b4 | ma nye ta ya ḥ i tthaṃ nā ma ma – ·ā si ṣya ti e ṣā j[ñ]· ··i·· – – ·[u] [bh]· da nta saṃ gha ḥ a yaṃ ya śa kā ma ya śa syo pa saṃ pa tpre kṣī ta m |
b5 | u tsa ha te vi ma la ya śa ma nu śā – – – ṃ – – – – – – – – – sa ka saṃ ma nya te ya ḥ ya śa kā ma ma nu śā si ṣya ti |
(continues on THT 1111)
Transcription
(continues from THT 1109)
a1 | n1n2n3n4 ci śaulasontä upādhyāyeṃ yaskaske(mar) (t)w(e) /// /// k(a) ci śaulasotsa upadhyāyetsa ñiś wasanpāt yāmu t(e) |
---|---|
a2 | n5 tarya weṣṣäle ॥ |
utsahasi tv(aṃ) itthaṃnāmasyopādhy(āyaḥ) – – – – – – utsahasi twaṃ vimalayaśa yaśakāmayānuśāsaka |
• | |
a3 | n6n7n8n9 |
utsahāma |
(śṛṇ)otu bh(ada)nt(a) s(a)ṃ(gha) itthaṃnāmasyopasaṃpatpre(k)ṣ(ī) ka uts(ahate) nuśāsa- | |
b1 | -kon14 yaḥ itthaṃnāmam anuśāsayiṣy(ati) |
– – – (an)u(śāsa)k(e) n(esa)ly(e)pi utsahām yamaṣäle ॥ tumeṃ karmavācaketse na- | |
b2 | -non15n16n17 toykk rekauna yeṃtukäñe pele (sāṅ)käśc(ä) weṣä(le) (॥) |
śṛṇotu bh(a)danta saṃgha itthaṃnāma(s)y(o)p(a)s(aṃpa)tprekṣī tam utsahate |
itthaṃnāmam anuśāsituṃ sacet saṃghasya prāptak(ā)l(aḥ) kṣamate ājñā ca saṃghasya yaḥ saṃgha itthaṃnāmam anuśāsakaṃ saṃ- | |
b4 | -manyeta yaḥ itthaṃnāmam a(nuś)āsiṣyati eṣā jñ(apt)i(ḥ) (•) (śṛṇot)u bh(a)danta saṃghaḥ ayaṃ yaśakāma yaśasyopasaṃpatprekṣī tam |
b5 | n18 utsahate vimalayaśam anuśā(situṃ) (sa)ṃ(gho) – – – – – (anuśā)saka saṃmanyate yaḥ yaśakāmam anuśāsiṣyati |
(continues on THT 1111)
Translation
(continues from THT 1109)
a1 | solicit you venerable one [as] upādhyāya. (May you venerable one be my upādhyāya.) With (you) venerable one [as] upādhyāya I will be ordained. This |
---|---|
a2 | [must be] spoken three [times]. Are you able [to be the] upādhyāya for N.N.? ([Yes,] I am able!) Are you, Vimalayaśa, able [to be] the instructor [anuśāsaka] for Yaśakāma? |
a3 | [Yes,] (I) am able! Thereupon the one who shall be instructor shall lead the novice-to-be-ordained out of earshot, [but] let him stand within eyeshot. |
a4 | Thereupon the one who shall be instructor shall return, enter [and] take his seat [again]. Thereupon the karmavācaka shall |
a5 | speak exactly the[se] words in Indic: Let the venerable communi(ty hear!) Who, desiring the ordination of N.N. is (able) [to be] instructor, |
b1 | to instruct N.N.? (Thereupon) the one who shall be (instructor) shall declare [his] readiness. Thereupon again the karmavācaka |
b2 | shall say exactly these words in Indic to (the community): Let the venerable community hear! One desiring the ordination of N.N. is able to |
b3 | instruct N.N. If the present moment suits the community and [if it is] the will of the community, that the community appoints N.N. [as] instructor |
b4 | who shall instruct N.N., [then] this [is] the proposition: (Let) the venerable community (hear)! This Yaśakāma [i.e. Vimalayaśa], supporter of the ordination of Yaśa[kāma] |
b5 | is able to instruct this Vimalayaśa [i.e. Yaśakāma]. (The community) appoints (Vimalayaśa [as] instruct)or who will instruct Yaśakāma. |
(continues on THT 1111)
Commentary
Philological commentary
The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 17, 134. | |
n3 | The gap contains about 10 akṣaras. |
n4 | See THT 1109: b5 and commentary. |
n9 | On tumeṃ ... klyauṣalye ikemeṃ pkante aśalle lkalyñe ikene stamäṣṣale cf. Bhī 15 a5f. tataḥ paścāc chravaṇopavicāraṃ vijahayya darśanopavicāre ... (sthā)payitavyā. |
Remarks
According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. | |
This leaf is preserved almost in full width, with only a smal strip, about 0.5-1 cm high, missing in the centre. The left half consists of 3 pieces and is about 13 cm wide. The right half, consisting of 2 pieces, is about 16 cm wide. To the right of the string hole lines 1-2 are missing over a stretch of 9 and 4 cm respectively. | |
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 4 | |
The leaf is in hand 2. |
Linguistic commentary
n1 | śaulasontä for śaulasont; śaulasotsa for śaulasontsa; upādhyāyetsa for upadhyāyentsa; wasanpāt for wasaṃpāt. |
---|---|
n2 | The last word before the gap can probably be supplemented to twe. upadhyāyetsa sic! for upādhyāyeṃtsa. |
n5 | weṣṣäle for weṣṣälle. |
n6 | lkalyñe for lkālñe. |
n7 | utsahāma should be corrected to utsahāmi. anuh·ke sic! to be corrected to anuśāsake. lkalyñe sic! for lkālyñe. |
n8 | anu(śā)sake nesalyepi wasaṃ(n)pāt yamalye ṣanmireṃ ... aśalle ... stamäṣṣale: this is an impersonal gerundive construction with a dependent oblique case. The agent noun is in the genitive. On such constructions cf. Thomas 1952: 22ff. |
n10 | stamäṣṣale for stamäṣṣälle; pästä for päst; yänmaṣṣäle for yänmaṣṣälle; ṣmale for ṣmalle; karmapāyä for karmapāy; weṣeñcatse for weṣṣeñcantse. |
n11 | stamäṣṣale sic! for stamäṣṣäle. |
n12 | yentukäñe for yentukäññe; weṣle for weṣṣälle. |
n13 | yentukäñe is an adjectival derivation of yentuke ‘Indian’. yentukäñe pele ‘in Indic’ [lit. ‘in an Indian/Indic way’] belongs with the groups of words used adverbially which are very close to pseudo-bahuvrīhis: cf. e.g. A 340 b3 ñäkciṃ pal ‘in a heavenly manner, of the heavenly kind’, PK AS 7C b4 ṣeme pälsko päklyauṣso ‘Listen attentively (lit. with a unified mind)!’. On this matter cf. Bernhard 1958: 189f. yentuke is a very early loan from Iranian. On its significance in the study of Iranian-Tocharian exchange of vocabulary, cf. Schmidt 1986: xviiiff. |
n14 | yamaṣäle for yamaṣṣälle; karmavācaketse for karmavācakentse. |
n15 | yeṃtukäñe for yentukäññe; sāṅkäścä for sāṅkäśc; weṣäle for weṣṣälle. |
n16 | toyk\k sic! |
n17 | On yeṃtukäñe cf. commentary to line a5 above. |
n18 | anuśāsaka must be corrected to anuśāsakaṃ. |
References
Online access
IDP: THT 1110; TITUS: THT 1110
Edition
Tamai 2014: 375-377; Tamai 2007a: №1110; Schmidt 1986: 17, 50-51
Translations
Peyrot 2013b: a1 (294); Schmidt 1986: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (83-85); Tamai 2014: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (375-377)
Bibliography
Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” {Habilitation}.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Tamai, Tatsushi. 2014. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements