Announcements

Work in progress

A 340

Known as:A 340; THT 974
Cite this page as:Gerd Carling. "A 340". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a340 (accessed 04 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.36, T III Š 79.12
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Koṭikarṇa-Avadāna
Passage:a
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:verse
Meter:M20_22_10_15

Object

Manuscript:koṭikarṇa
Following fragment:A 341
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:9

Transliteration

a1///
a2/// ṣṭy[o] ru ko¯ ¯s̝ klo – – – tā ·wsu ·mū· l· ññ[o] [k]· ///
a3/// ma ś[wā] tsi ṣyā kā lyo kā pa rymā rpa lskā¯ ¯nt kā ru ṇi kwra so¯ ¯m /// /// klo pwi ka ssi ye¯ ¯ñcä p[i]¯ ¯ś ko ṭi [ka]
a4/// : [pa] s̝a¯ ¯m śwā tsi pa s̝a mnā ta¯ ¯k pwi kā¯ ¯m klo pca¯ ¯s̝ [k]· /// /// ma tta kna[¯] [¯]s̝ ka śśi ya¯ ¯sta¯ ¯s̝ pra ksa¯ –
a5/// m[p]re tā ñli tko ṣṣo ki ā mpye saṃ ṣā tre nā ntsū¯ ¯s̝ klā¯ ¯r tka n· (– – – –) kuci ṣṣa śśi ā ri¯ ¯ñcä pa ltsa¯ ¯k tñi pre teṃ ri yä¯ ¯s̝ śwā tsi
a6/// [¯s] 70 9 wä ltsa ntyo pū klā ka tko¯ ¯nt na mtā pa¯ ¯rk śwā tsi yi sño mwa (– – –) [¯]·[s] klyo ṣā ma¯ ¯s : śwā tsi pa lko mā o pyā cnä mmā ne
a7/// [rtñ]· e ssi : ā yä ntwā ṣi ñi kure kā ri o ki : ka ṣtyo ā sū ṣṣñi lya ly·· [n]·[ā] pru tko ṣri yaṃ a ñcwā ṣṣāṃ 80 a ntu s̝ka¯ ¯lk wä ccāṃ a
a8/// wä rwä – – wä rpa rma ṅkyo lcä rtma ṣpr[e] tā ñwä ltsa ntu yo ā rwa¯ ¯r ymāṃ ṣū ṅka¯ ¯cä e ntsu[¯] [¯s̝] (– –) ññā¯ ¯s : kā ru ṇi knā ta¯ ¯k pa s̝a mwä ryo ktsi :
a9/// [¯r] [80]-[1] [s]·[e] pa rma¯ ¯ṅk pre tā¯ ¯ñä we ñā rṣo kyo n[ū] mā ski ka lpā¯ ¯l w· mp· (– – – –) s̝a : ta rkra [ṣw]· ntu sū māṃ tā ke¯ ¯ñcä wa sā kā
b1/// ·m· – – – ślo ta ṅkā¯ ¯s̝ : ṣñye ntsyo y· mu¯ ¯nt lya lypa ntwā (– – – – –) ·tñi wr[ā] yi ma¯ ¯s 80 2 lo ta¯ ¯k tmapa lko
b2/// [ā] [kā] lyo : mā wä rka lpā¯ ¯t s[t]ā mi spa ltwā ra swā¯ ¯t ta mtā[¯] [¯p] tā mwṣe ca¯ ¯m (– –) ·p· raṃ o ṅkyo kuli : ra rku¯ ¯nt ā sā nā lmo ṣpā kä
b3/// suku ntu wä rpā¯ ¯nt ñä kciṃ [p]a¯ ¯l 80 3 lyo ka¯ ¯t wṣe ślā sāṃ na ka¯ ¯t kuli tmā¯ ¯k kū pā ka rtā (– –) tska pśño e mpe le : e ntsā¯ ¯t o ṅkaṃ śā yū o ki
b4/// [¯ṅk] ta trū sāṃ : tā paṃ śā mā naṃ ko ṭi ka rṇe ta¯ ¯m : pa lkā¯ ¯t mro ska[¯] [¯t] (– – –) ¯k sā¯ ¯k tā¯ ¯m wṣe ta mne¯ ¯k pa lkā¯ ¯t nuna¯ ¯k 80 4
b5/// tñi lya lypu o ṣe ñi ñka tto ki pla nttā¯ ¯r : yko nā klo pa¯ ¯nt ñ· (– – –) [l]kā¯ ¯t we ñāṃ o¯ ¯ṅk sa¯ ¯m kña sa ṣtu vā sa va grāṃ ṣū k[ṣ]·aṃ
b6/// mpe le : sa¯ ¯m nä ṣtā mpra¯ ¯s̝t ṣe mkā ru ṇyo kā tyā ya ne we ñā (– – – – – – –) ¯s̝ plo ta kma lka rteṃ mā na¯ ¯s̝ tswe we ñā
b7/// o ṣeṃ pkā mā rśi kṣā pa tmaṃ tne tma kyo kmā nka tā¯ ¯r : o ṣe /// /// wā śo¯ ¯śä tmi – ¯s̝ o ko pa rsā tsaṃ –
b8/// lkā¯ ¯t ykoṃ pā ka [r]·· – – ṅka k·i [ā] sā [n]a : ñä kc[y]a ///
b9/// [n]e ·āṃ nā [ma] ///

(continues on A 341)

Transcription

a1 ///
a2 /// (ka)ṣṭyo rukoṣ klo(pantyo) (śkaṃ) tā(t)wsu· mū·l·ññ ok· ///
a3 ///
78a (klyoṣār) (pretāñ) (tä)m«†ä» ; śwātsiṣy ākālyo ; kāpar ymār pälskānt ; kāruṇik wrasom
/// /// klop wikässi yeñc piś koṭika-
a4 -(rṇe) ///
78d : paṣäm śwātsi ; paṣäm nātäk ; pwikā-m klop caṣ ; k(aśśiñ) (was) (70-8)
79a (we) (koṭikarṇe) ; mättak näṣ kaśśi ; yas«ä»ṣ täṣ praksa(m) ; a5
79b /// (tm-äk) (ce)m pretāñ ; litkoṣṣ oki ; āmpy esäṃ ṣā;tre nāntsūṣ ; klār tkan(ā) (pa,präkuṣ) (cam)
79c (nātäk) kuciṣṣ aśśi ; āriñc pältsäk tñi
79d preteṃ riyäṣ śwātsi a6 /// s 70-9
80a wältsantyo pūklā ; kätkont n-äm tāpärk ; śwātsiyis ñom wa(s) ; (mākk) (at)s klyoṣāmäs :
80b śwātsi pälko ; opyāc n-äm ; nea7(ṣā) /// r ; tñ(i) essi :
80c āyäntwāṣiñi ; kurekāri oki :
80d kaṣtyo āsūṣ ; ṣñi lyaly(pä)n(tw)ā ; prutkoṣ riyaṃ ; añcwāṣṣāṃ 80
81a antuṣ kälk wäccāṃ ; aa8(ñcwāṣṣāṃ) (riyaṃ) ; /// wär wä(r) (:)
81b wär pärmaṅkyo ; lcär tmäṣ pretāñ ; wältsantuyo ; ārwar ymāṃ ; ṣūṅkac entsuṣ ; (kapśi)ññās :
81c kāruṇik nātäk ; paṣäm wär yoktsi :
81d a9 15σ /// r 80-1
82a s(n)e pärmaṅk pretāñ ; weñār ṣokyo ; māski kälpāl w(ra)m ; p(apräku) (wasä)ṣ«†ä» :
82b tärkräṣ w(rä)ntu ; sūmāṃ tākeñc ; wasāb1(ruṇ,yo) (kuprene) ;
82c /// (t)m(-äk) ; (ākā)ś lotäṅkāṣ :
82d ṣñy entsyo y(ā)munt ; lyalypäntwā (was) ; (pretañ) (kucäṣ) tñi ; wr āyimäs 80-2
83a lotäk tmäṣ pälko ; b2 12σ /// ākālyo :
83b wär kälpāt ; stāmis pältwā ; räswāt täm tāp ; tām wṣe cam ; (ṣtāmis) p(o)raṃ ; oṅkyo kuli :
83c rarkunt āsānā ; lmoṣ pākäb3(r) (tākar)
83d /// ; sukuntu wärpānt ; ñäkciṃ pal 80-3
84a lyokät wṣe śl= āsāṃ ; nakät kuli tmā-k ; pākär tā(k) (tsopa)ts ; kapśño empele :
84b entsāt oṅkaṃ ; śāyū oki ; b4 10σ /// (tru)ṅk ; tatrūsā-ṃ :
84c tāpa-ṃ śāmānäṃ ; koṭikarṇe täm :
84d pälkāt mroskat ; (śkaṃ) (ṣñike)k sāk ; tām wṣe tämne-k ; pälkāt nuna-k 80-4
85a b5 /// tñi ; lyalypu oṣeñi ; ñkätt oki planttār :
85b ykonā klopant ; ñ(areṣṣās) lkāt ; weñā-ṃ oṅk säm ; kñasäṣ= tu ; vāsavagrāṃ ; ṣūkṣaṃ b6 (te)
85c /// (e)mpele :
85d säm näṣ tām praṣt ; ṣem kāruṇyo ; kātyāyane ; weñā(-ñi) (80-5)
86a (śoś) (koluneyä)ṣ ; plotäk mälkärteṃ ; näṣ tswe weñā ; b7
86b /// ; oṣeṃ pkāmār ; śikṣāpat ; mäṃt ne tm-äk yok ; nkatār :
86c oṣe(ñi) (pāre) ; (śikṣāpat) (ykonā) (:)
86d (koṣā)wā śoś ; tmi(s) (ca)ṣ oko ; pär«k»sāt säṃ – ; b8
87a /// (pä)lkāt ; ykoṃ pākär (tākar) ; (o)ṅk«†ä» k(ul)i āsāna :
ñäkcya ///
b9 /// ne·āṃ nāmä ///

(continues on A 341)

Translation

a1+ ... emaciated by hunger (and) glowing (with) suffering like ...
a3 This the pretas heard. In their wish for food they soon became full of greed. They thought: a compassionate being (is offering us food (?)) ... They went to banish [their] suffering [, saying]:
a3+ Let us go, Koṭikarṇa ...
a4 ... give us food, give us, oh lord, banish from us this suffering; (we [are] hungry.) (78.) (Koṭikarṇa said:) I [am] hungry myself;
a4+ from you I [would] beg such.
a5 ... Immediately the Pretas fell to earth as if struck, being slack in both shoulders, (asking him:) (oh lord,) whence [comes] your idea [to ...] from the Preta-city food ...
a6 79. In [their] thousands the years have passed on us, the word “food” we have (not) heard (at all). We do not remember anyone who has seen food;
a6+ not before
a7 ... (We are not able (?)) to give to you, [we who are] like skeletons dried from starving and for the reason of our own deeds imprisoned in the iron city. 80.
a7+ Then he went (to) a second (iron city).
a8 He stepped into the gate and called in a loud voice: water, water! Hoping for water the pretas went out, approaching in [their] thousands, taking up a body [posture] towards their throats: "Oh merciful master, give us water to drink!"
a9 81. Without hope the pretas said: Truly, a thing very difficult to achieve [has] (been asked for by us).
a9+ If out of compassion with us water is raining from the cloud, ...
b1 ... the [clear] sky comes back again immediately. By the reason of our deeds committed due to our miserliness (we [are] pretas). Whence should we give you water? 82.
b1+ Thereupon he turned away [and] saw (a palāśa-tree.)
b2 (He went towards it) yearning (for water). He found no water; he pulled off the leaves of the tree. These he ate. In the night there appeared beside the (tree) a man and a woman, sitting on couch spread there
b3 ... [and] relished in blessings of the heavenly kind. 83. The night became bright; the woman disappeared together with the bed and instead a dog appeared, with a great body, a horrifying [one]. He snatched at the man like a ... (?)
b4 ... He tore open the cavity (of his belly) [and] ate him alive. Koṭikarṇa saw it [and] was disgusted. All the same he remained. At night he saw just that [again]. 84
b5 (Koṭikarṇa now asked the man: what was) your deed? By night you regale yourself like a king, by day you see hellish sufferings. The man said to him:
b5+ did you know (the butcher) in the village Vāsagrāma?
b6 (Koṭikarṇa affirmed this and the man continued: There was a butcher there), a cruel [one]. This one was I then. Because of pity Kātyāyana said (to me:) (85.) Turn away (from killing sheep,) [my] dear! I did not obey.
b6+ I said:
b7 (This is my profession, I live by it. He said: Then kill by day), [but] by night keep the moral, so that you will not perish by that same thing! By night (I kept the moral,) (by day) I killed sheep. This is the effect of that.
b7+ He asked: (Where do you want to go? and indicated to him the way to Vāsavagrāma. )
b8 (On the way) by day he saw (a second palāśa-tree), [and] a man [and] a woman appeared on a couch.
b8+ Heavenly ...

(continues on A 341)

Other

a3 In dem Wunsche nach Essen wurden sie [scil. die Pretas] schnell begierig. (Schmidt 1974: 146)
a4 Ich [bin] selbst hungrig; von euch erbitte ich dieses. (Schmidt 1974: 376)
a9 If out of compassion with us water is raining from the cloud, … (Peyrot 2013b: 643)
b1 … the [clear] sky comes back again. (Peyrot 2013b: 643)
b2 Er [scil. Koṭikarṇa] fand kein Wasser, er riss sich die Blätter des Baumes ab. Das aß er. (Schmidt 1974: 437)
b3 ... genossen Glücksgüter nach himmlischer Art. (Schmidt 1974: 200)
b3 Die Nacht wurde hell; zugleich mit dem Ruhebett verschwand die Frau. (Schmidt 1974: 127, 138)
b4 Koṭikarṇa sah das [und] ekelte sich. (Schmidt 1974: 161)
b5 Bei Nacht ergötzest du dich wie ein Gott, bei Tage siehst du h(öllische) Leiden. (Schmidt 1974: 143, 194)
b6 Aus Mitleid sprach Kātyāyana (zu mir: "Vom Schafetöten) kehre um, [mein] Lieber!" Ich aber fügte mich nicht. Ich sagte: ("Das ist mein Gewerbe, ich lebe davon." (Schmidt 1974: 492)
b7 Keep the moral by night, so that you will not perish by that same thing! (Peyrot 2013b: 264)
b7 Bei Nacht bewahre die Moralvorschrift! (Schmidt 1974: 399)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Line a1 is lost.
This text is immediately followed by A 341.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg, Übers. II: 37-39, and Carling, DThTA.
Cf. the Chinese version in Chavannes 1911: II.237ff., which is much closer to the Tocharian version here than is the Sanskrit version of the Divyāvadāna.
The metre has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7.

References

Online access

IDP: THT 974; TITUS: THT 974

Edition

Sieg and Siegling 1921: 186-187; Sieg and Siegling 1921 p. 186, p. 187

Translations

Adams 2012a: b3 (25); Carling 2000: a6 (404), a7 (161), a8 (203), b2 (303), b4 (303), b5 (163), b6 (284); Hackstein 1995: a2 (349), a4 (74), a6 (279), b1 (47), b3 (86, 125, 163), b5 (274, 327), b7 (54); Knoll 1996: a4 (32), a5 (28), a7 (77, 87, 98), a9 (144, 146), b3 (70, 95); Kölver 1965: a3 (15), a4 (137), a7 (27, 53), a8 (15, 17, 88), a9 (137), b2 (35), b3 (18), b5 (26, 122, 140), b7 (26); TEB II: b7 (33); Meunier 2013: a6 (149); Peyrot 2012a: a5 (202); Peyrot 2013b: a9 (643), b1 (643), b7 (264); Schmidt 1974: a3 (146 n.1), a3 (146), a4 (376), b2 (437), b3 (127f, 138, 200), b3 (200), b3 (127, 138), b4 (143, 161), b4 (161), b5 (194), b5 (143, 194), b6 (492), b7 (399); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 a9 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 (37-38); Thomas 1954: a3 (713), a3 (759), a6 (759), a8 (729), a8 (758); Thomas 1957: a3 (129), a5 (129), a6 (216, 246), a7 (129), a8 (129), a9 (130), b1 (130), b2 (130), b3 (130), b4 (130), b5 (130), b6 (238 n.5), b7 (72), b8 (130); Thomas 1967: b2 (267); Thomas 1967c: b2 (180); Thomas 1968: b3 (201), b5 (201); Thomas 1969c: b3 (200), b4 (201), b5 (202); Thomas 1972: b2 (430), b5 (453); Thomas 1973a: a8 (165); Thomas 1979d: b3 (150); Thomas 1981: a4 (489), a8 (489), b6 (488), b7 (488); Thomas 1986: b4 (139); Thomas 1988: b2 (250)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Chavannes 1911

Chavannes, Édouard. 1911. Cinq cents contes & apologuae, extraits du tripiṭaka chinois et traduits en français. Paris: Ernest Leroux.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1973a

Thomas, Werner. 1973a. “Zur tocharischen Übersetzung der Sanskrit-Nominalkomposita des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 87: 161–89.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”