Work in progress

W 19

Known as:W 19; Or 6402A 1.7
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 19". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a17 (accessed 09 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2/// • ·[ra] – – – ///
a3– – [a] ·[l]· ○ we ta • kha dī ra • ta ma – – – – – – – –
a4·ai le ya¯ ¯k ni ○ lu tpā¯ ¯l pra pu nta ri¯ ¯k [śi] ri – – ·pa • nā [ga] [pa]
a5– – ·au – – śk· • cau tā nä • ha ri da • i ñcu wa • – – – tra phā¯ ¯l
a6kuśa n[ā]¯ ¯r ṣe me – – ·[e] [w]ī ye kwä ñc[ī] ta [ṣṣe] [ṣa] lype – – me – –
b1– [rsa] pa kṣa lle • || ka ru ṇa [sā] ri • [pu] – – – – – tra phā¯ ¯l • – lu – [¯l]
b2– [ssau] • [śkwa] [śko] – cau [tā]ṃ • pi pi ta [ka] ma [tyä] • ku rka ma ṣṣi ptsā¯ ¯ñä – mā –
b3[pa] [tra] • ṣe ○ me yä¯ ¯rm ke wī ye ku ñcī ta ṣṣe ṣa lype – ma l··e
b4– – k· ·le • ○ se ṣa lype a ca la su [tta] [rai] [ñe] • || – – – –
b5/// – r[ka] ma ṣṣi [ptsā] [ñä] ///
b6/// ·i • pi ·au

Transcription

a1///
a2/// • (p)rä(śnavarṇi) ///
a3– – a ·l· wetäkhadīrätama(lapāträ) – – – – –
a4n1 (ś)aileyak nilutpāl prapuntarik śiri(ṣapuṣ)pänāgapa
a5·au – – śk(o)cautānäharidaiñcuwa • – – – träphāl
a6kuśanār ṣeme (yärm) (k)ewīye kwäñcītäṣṣe ṣalype(ṣe)me(ma)¬
b1(lkwe)rsa päkṣalle • ॥ karuṇasāripu(narnap) (metä) träphāl(ni)lu(tpā)l
b2n2 (pi)ssauśkwaśko (•) cautāṃpipitakamatyäkurkamäṣṣi ptsāñ (ta)mā(la)¬
b3paträṣeme yärm kewīye kuñcītäṣṣe ṣalypemal(kw)e¬
b4(rsa)n3 (pä)k(ṣal)lese ṣalype acalasuttaraiñe • ॥ – – – –
b5/// (ku)rkamäṣṣi ptsāñä ///
b6/// ·ipi ·au

Translation

b1est à cuire avec du lait || Dalbergia sisu (?), Boerhaavia diffusa, Gymnema aurantiacum, les trois myrobolans, lotus bleu;
b2aneth, ..., miel, délayage de blé, stigmates de safran, pat-
b3-chouli, une mesure (d’urine) de vache, huile de sésame avec du lait
b4á cuire; cette huile ... || ...
b5... stigmates de safran ...

Commentary

Philological commentary

n1It is difficult to say how the Filliozat/Broomhead reading "śarip [mus]t" came about, but it is impossible. The alleged "TA" is obviously a "PA".
n2pipitakamatyä is completely unclear. Filliozat/Broomhead have piṣitakamanthä, which Filliozat translates as "délayage de blé". However, the last akṣara here certainly is not a nthä. Also, the "ṣi" looks exactly like the previous pi. However, in W 36 a4, it is indeed written as piṣita. piṣitaka also doesn't really seem to occur anywhere in Sanskrit/Prakrit texts.
n3The reading of acalasuttaraiñe is tentative. There doesn't appear to be a word attested in Sanskrit/Prakrit that starts with acalasu-.

References

Online access

IDP: Or.6402A/1.7

Edition

Filliozat 1948: 71-72, 84; Broomhead 1962: 20

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.