Work in progress

IOL Toch 262

Known as:IOL Toch 262; H 150.110; D.110
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 262". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch262 (accessed 05 Dec. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// nm· : m· ntā l· tse ksa t· ///
a2/// ka ru kṣre kī meṃ : ke ktse ñka lpā ///
a3/// ntwe lyya sta rne : tsniṃ kre sa – ///
a4/// ṣe śa l[n]· wwe tā¯ ¯u ceṃ mpa – ///
a5/// lle ly[y]a /// /// – ne snai wä s·e ///
a6/// – – /// /// skai l·a sā ·[e] ///
b1/// – stra [y]· – ///
b2/// e rke nta – /// /// k· yau ṣo rmeṃ – ///
b3/// tko tra – – ñ· meṃ po ykne sa ///
b4/// we rśco nai : lai ka na tra krā ///
b5/// te [ṅ]ke [w]e ñau pa tā ko ke klyau ///
b6/// – pa : ca m[pa] – k·ī tsi maṃ tr[o] ///

Transcription

Xx/// °nm(a) :
Xxm(a)ntāl(ai)tse ; ksa /// a2 /// rukṣ ; rekīmeṃ :
Xxkektseñ kälpā° /// a3n1 /// (e)ntwe ; lyyastär-ne :
Xxtsniṃ kre sa – /// a4 /// ṣe śäln(ā)w wetāu ceṃmpa – /// a5n2 /// lle lyya /// /// – ne snai wäs(t)e /// a6/// – – /// /// skai l·a ·e /// b1/// – strä – /// b2 /// erkenta – /// /// (ke)k(l)yauṣormeṃ – /// b3 /// (klau)tkoträ – – ñ·meṃ po-yknesa /// b4 /// wer śconai :
Xxlaikanaträ krā(ke) /// b5 /// te ṅke weñau ; patāko ; keklyau(ṣormeṃ) ; /// b6/// – pa :
Xxca mpak·ītsi maṃt ro° ///

Translation

a1+... malicious... from a harsh word...
a2+... to obtain a body...
a3Then he wipes it away..
a4... alone quarreling and fighting with them...
a5... without refuge...
b2... black... ... having heard...
b3... he turns away from... in every way...
b4... hate and enmity... He washes the dirt...
b5... I will then say this patāko. Having heard it...
b6... so...

Other

b5… then I will say it. Having heard the padaka (verse division) … (Peyrot 2013b: 656)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 267 "[w]ritten in large ductus, it is very clearly preserved recto, but badly abraded verso. The left edge near the Schnurloch of a six line manuscript."

Philological commentary

n1lyyal: the second y is the normal akṣara, not the ligature counterpart.
n2ly[y]a: the second y is the normal akṣara, not the ligature counterpart.

References

Online access

IDP: IOL Toch 262

Edition

Peyrot 2007: №262; Broomhead 1962: 267

Translations

Hackstein 1995: b4 (121); Peyrot 2013b: b5 (656); Schmidt 1974: a3 (413 n.5)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.