IOL Toch 262
Known as: | IOL Toch 262; H 150.110; D.110 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 262". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch262 (accessed 05 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// nm· : m· ntā l· tse ksa t· /// |
---|---|
a2 | /// ka ru kṣre kī meṃ : ke ktse ñka lpā /// |
a3 | /// ntwe lyya sta rne : tsniṃ kre sa – /// |
a4 | /// ṣe śa l[n]· wwe tā¯ ¯u ceṃ mpa – /// |
a5 | /// lle ly[y]a /// /// – ne snai wä s·e /// |
a6 | /// – – /// /// skai l·a sā ·[e] /// |
b1 | /// – stra [y]· – /// |
b2 | /// e rke nta – /// /// k· yau ṣo rmeṃ – /// |
b3 | /// tko tra – – ñ· meṃ po ykne sa /// |
b4 | /// we rśco nai : lai ka na tra krā /// |
b5 | /// te [ṅ]ke [w]e ñau pa tā ko ke klyau /// |
b6 | /// – pa : ca m[pa] – k·ī tsi maṃ tr[o] /// |
Transcription
Xx | /// °nm(a) : |
---|---|
Xx | m(a)ntāl(ai)tse ; ksa t· /// a2 /// kä rukṣ ; rekīmeṃ : |
Xx | kektseñ kälpā° /// a3n1 /// (e)ntwe ; lyyastär-ne : |
Xx | tsniṃ kre sa – /// a4 /// ṣe śäln(ā)w wetāu ceṃmpa – /// a5n2 /// lle lyya /// /// – ne snai wäs(t)e /// a6/// – – /// /// skai l·a sā ·e /// b1/// – strä y· – /// b2 /// erkenta – /// /// (ke)k(l)yauṣormeṃ – /// b3 /// (klau)tkoträ – – ñ·meṃ po-yknesa /// b4 /// wer śconai : |
Xx | laikanaträ krā(ke) /// b5 /// te ṅke weñau ; patāko ; keklyau(ṣormeṃ) ; /// b6/// – pa : |
Xx | ca mpa – k·ītsi maṃt ro° /// |
Translation
a1+ | ... malicious... from a harsh word... |
---|---|
a2+ | ... to obtain a body... |
a3 | Then he wipes it away.. |
a4 | ... alone quarreling and fighting with them... |
a5 | ... without refuge... |
b2 | ... black... ... having heard... |
b3 | ... he turns away from... in every way... |
b4 | ... hate and enmity... He washes the dirt... |
b5 | ... I will then say this patāko. Having heard it... |
b6 | ... so... |
Other
b5 | … then I will say it. Having heard the padaka (verse division) … (Peyrot 2013b: 656) |
---|
Commentary
Remarks
According to Broomhead 1962: 267 "[w]ritten in large ductus, it is very clearly preserved recto, but badly abraded verso. The left edge near the Schnurloch of a six line manuscript." |
Philological commentary
n1 | lyyal: the second y is the normal akṣara, not the ligature counterpart. |
---|---|
n2 | ly[y]a: the second y is the normal akṣara, not the ligature counterpart. |
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №262; Broomhead 1962: 267
Translations
Hackstein 1995: b4 (121); Peyrot 2013b: b5 (656); Schmidt 1974: a3 (413 n.5)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.