Work in progress

IOL Toch 262

Known as:IOL Toch 262; H 150.110; D.110
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 262". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch262 (accessed 15 Nov. 2025).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// nm· : m· ntā l· tse ksa t· ///
a2/// ka ru kṣre kī meṃ : ke ktse ñka lpā ///
a3/// ntwe lyya sta rne : tsniṃ kre sa – ///
a4/// ṣe śa l[n]· wwe t❠¯u ceṃ mpa – ///
a5/// lle ly[y]a /// /// – ne snai wä s·e ///
a6/// – – /// /// skai l·a sā ·[e] ///
b1/// – stra [y]· – ///
b2/// e rke nta – /// /// k· yau ṣo rmeṃ – ///
b3/// tko tra – – ñ· meṃ po ykne sa ///
b4/// we rśco nai : lai ka na tra krā ///
b5/// te [ṅ]ke [w]e ñau pa tā ko ke klyau ///
b6/// – pa : ca m[pa] – k·ī tsi maṃ tr[o] ///

Transcription

Xx/// °nm(a) :
Xxm(a)ntāl(ai)tse ; ksa /// a2 /// rukṣ ; rekīmeṃ :
Xxkektseñ kälpā° /// a3n1 /// (e)ntwe ; lyyastär-ne :
Xxtsniṃ kre sa – /// a4 /// ṣe śäln(ā)w wetāu ceṃmpa – /// a5n2 /// lle lyya /// /// – ne snai wäs(t)e /// a6/// – – /// /// skai l·a ·e /// b1/// – strä – /// b2 /// erkenta – /// /// (ke)k(l)yauṣormeṃ – /// b3 /// (klau)tkoträ – – ñ·meṃ po-yknesa /// b4 /// wer śconai :
Xxlaikanaträ krā(ke) /// b5 /// te ṅke weñau ; patāko ; keklyau(ṣormeṃ) ; /// b6/// – pa :
Xxca mpak·ītsi maṃt ro° ///

Translation

a1+... malicious... from a harsh word...
a2+... to obtain a body...
a3Then he wipes it away..
a3+... alone quarreling and fighting with them...
a5... without refuge...
b1+... black...
b2... having heard...
b2+... he turns away from... in every way...
b3+... hate and enmity...
b4He washes the dirt...
b4+... I will then say this patāko.
b5Having heard it...
b6... so...

Other

b5… then I will say it. Having heard the padaka (verse division) … (Peyrot 2013b: 656)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 267 "[w]ritten in large ductus, it is very clearly preserved recto, but badly abraded verso. The left edge near the Schnurloch of a six line manuscript."

Philological commentary

n1lyyal: the second y is the normal akṣara, not the ligature counterpart.
n2ly[y]a: the second y is the normal akṣara, not the ligature counterpart.

References

Online access

IDP: IOL Toch 262

Edition

Peyrot 2007: №262; Broomhead 1962: 267

Translations

Hackstein 1995: b4 (121); Peyrot 2013b: b5 (656); Schmidt 1974: a3 (413 n.5)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.