🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

IOL Toch 212

Known as:IOL Toch 212; H add.149.87; C.87
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 212". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch212 (accessed 19 May 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):10.2 × 9.5 cm
Number of lines:9

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ·[t]· bh· – – śā r· pu ///
a2/// – ṣke ra lwā sa po yśiṃ lkā [ts]i [ka] l[p]ā ///
a3/// – ka ññe ṣṣu kauṃ ñä kta : po ne wa sā¯ – ///
a4/// – ne wa lo tā¯ ¯u ma cu – ·au [t]·e ///
a5/// na la kle nta we¯ ¯st || mu ·i ///
a6/// ya ltse kau naṃ¯ ¯ts yā ku pe ///
a7/// s̝s̝aṃ la ri ya mā ṣto¯ ¯t la [kl]· ///
a8/// pauṃ w·ā ka ññeṃ pi tka ka la – ///
a9/// – – (–) – ro – ///
b1/// – – ·s· ·t· n· – – ///
b2/// ṣṣa n[a] e śne sa : a ñ[c]ā lṣa – ///
b3/// ṣṣe wi mā nmeṃ : toṃ ñke pwā ra [t]· ///
b4/// ṅwa ññu : a rca ñī ta rtoṃ nau m·e ///
b5/// tai sa ra no sa ṅka ṣṣ[e] pi – ///
b6/// – m[ñ]ā śka ksa śa ke ñña • [m]· (–) tā [w]· ///
b7/// – pū dñä kte mā ṣai lkā l·a cau pre ke – ///
b8/// – – 1 || ta ne wa lo ka ryo [r]·a· ·ṃ śwe s̝s̝a· ///
b9/// – – – – – ·[ā] ·[e] p· treṃ mau (–) – ///

Transcription

a1/// ·t· bh· – – śā pu ///
a2/// – ṣke ra lwāsa poyśiṃ lkātsi kälpā… ///
a3/// – käññeṣṣu kauṃ-ñäkta : po ne wa sā· ///
a4/// (ta)ne walo u mäcu(ṣkai) ·au t·e ///
a5/// …na läklenta westmu·i ///
a6/// yaltse kaunaṃts yāku pe… ///
a7/// (we)ṣṣäṃ lariya tot läkl(e) ///
a8/// pauṃ w(r)ākaññeṃ pitka kala(tsi) ///
a9/// – – – – ro – ///
b1/// – – ·s· ·t· – – ///
b2/// …ṣṣana eśnesa : añcāl ṣa – ///
b3/// …ṣṣe wimānmeṃ : toṃ ñke pwāra ///
b4/// …ṅwaññu : arcañītar toṃ naum(y)e(nta) ///
b5/// taisa rano saṅkaṣṣepi – ///
b6/// (śa)mñāśka ksa śakeñña ///
b7/// – pūdñäkte ṣai lkāl·a cau preke – ///
b8/// – – 1 ॥ tane walo käryor(tt)a(ntä)ṃś weṣṣä(ṃ) ///
b9/// – – – – – ·ā ·e treṃ mau – – ///

Translation

a1...
a2... even until ... the animals get to see the Buddha.
a3o moon-god of (ṛṣi?)-hood! : All this yet she ...
a4Here the king ... this princess ...
a5... you are speaking of ... sorrows. || ...
a6... drunk of thousand suns ...
a7... says: «Dear, and not so much sorrow ...
a8Begin to ...! Order to bring the shell!
a9...
b1...
b2... with ... eyes; his hands in añjali position.
b3... from the palace. These fires now ...
b4... o lovely one! Deign to ... these jewels ...
b5So also of the saṅgha- ...
b6some Śākya girl. ...
b7The Buddha could not be seen at that time.
b8... 1. || Here the king says to the merchants: «...
b9...

Commentary

Remarks

Subgenre uncertain.
According to Broomhead 1962: 248 "[w]ritten in a medium ductus, and slightly abraded both sides, it is the left edge of a large manuscript containing nine lines". He also identifies the fragment as folios 35-36 (op.cit.).

References

Online access

IDP: IOL Toch 212

Edition

Peyrot 2007: №212; Broomhead 1962: 248

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J. W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” {PhD}, Cambridge: Trinity College.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.